討論串[語彙] 副總裁的日文?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者shirochan (小白)時間15年前 (2011/04/12 10:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝各位的資訊,不過小弟還有個疑問. 像台灣企業中有xx處經理,課長或股長,在日文中是分別為"部長""課長""係長"嗎. 因為查了日文漢孛"經理",是和會計有關的職務,和我們中文的經理差很大. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.136.185.194.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wcc960 (keep walking...)時間15年前 (2011/04/10 23:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
取締役一般分兩種,常務取締役和專務取締役. 兩者之間本來沒有很明確的分別. 不過相對於常務取締役顧名思義負責公司的日常運作. 專務取締役通常更高一級,對公司所有業務都有操生殺大權的權限. 就這點意義上,專務(取締役)可以說是社長之下輔佐處理公司全盤事務的人物. 所以會具有英文"vice presid
(還有36個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者shirochan (小白)時間15年前 (2011/04/10 19:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president. 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎. 的網頁,"專務取締役"的解釋如下:. 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。. 実業界での名称で、一般に常
(還有51個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁