Re: [語彙] 副總裁的日文?

看板NIHONGO (日語板)作者 (keep walking...)時間15年前 (2011/04/10 23:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《shirochan (小白)》之銘言: : 前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president : 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎 : 的網頁,"專務取締役"的解釋如下: : 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。 : 実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。 : 查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同. : 另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会 : 長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役. : "專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中. 取締役一般分兩種,常務取締役和專務取締役 兩者之間本來沒有很明確的分別 不過相對於常務取締役顧名思義負責公司的日常運作 專務取締役通常更高一級,對公司所有業務都有操生殺大權的權限 就這點意義上,專務(取締役)可以說是社長之下輔佐處理公司全盤事務的人物 所以會具有英文"vice president"的意味 日本很多家族企業都可以看到老爸當社長、兒子當專務的情形 日本跟美國或是台灣的職銜有時是不能直接單字對譯的 要視實務上該公司的內部組織架構而定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.36.117 ※ 編輯: wcc960 來自: 111.240.8.211 (04/12 12:51)
文章代碼(AID): #1DeSnuX4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DeSnuX4 (NIHONGO)