Re: [語彙] 副總裁的日文?
看板NIHONGO (日語板)作者wcc960 (keep walking...)時間15年前 (2011/04/10 23:27)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《shirochan (小白)》之銘言:
: 前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president
: 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎
: 的網頁,"專務取締役"的解釋如下:
: 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。
: 実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。
: 查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同.
: 另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会
: 長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役.
: "專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中.
取締役一般分兩種,常務取締役和專務取締役
兩者之間本來沒有很明確的分別
不過相對於常務取締役顧名思義負責公司的日常運作
專務取締役通常更高一級,對公司所有業務都有操生殺大權的權限
就這點意義上,專務(取締役)可以說是社長之下輔佐處理公司全盤事務的人物
所以會具有英文"vice president"的意味
日本很多家族企業都可以看到老爸當社長、兒子當專務的情形
日本跟美國或是台灣的職銜有時是不能直接單字對譯的
要視實務上該公司的內部組織架構而定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.36.117
※ 編輯: wcc960 來自: 111.240.8.211 (04/12 12:51)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章