討論串[翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者Sva (該來的還是躲不過)時間15年前 (2011/07/07 08:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個很明顯的可以看出來原PO想說的話阿。. 雞婆幫你訂正一下。. 私の日本語はあまり上手ではありません。. 今日本の商社に勤めていますが、日本に行ったことがありません。. (這裡是我自己猜的啦,大概是要說我再日商工作但是沒去過日本?). 雖然說他打錯了,但是native不可能看不出來他要講的是:.
(還有156個字)

推噓24(24推 0噓 55→)留言79則,0人參與, 7年前最新作者gang16 (koala)時間15年前 (2011/07/06 12:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:我在FB的日本朋友給我的一段訊息,我本來是用日文跟他說. 我:ご承認ありがどうございます。私の日本語はあまり上手ですね~. 私は今、日本と貿易の会社に勤めています。 しかし. 日本に行かないです、今後よろしくお願いします。. 日本朋友回覆:とても日本語お上手です!!でもここが違いますよ。. 日
(還有164個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁