Re: [翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (該來的還是躲不過)時間15年前 (2011/07/07 08:01), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gang16 (koala)》之銘言: : 問題:我在FB的日本朋友給我的一段訊息,我本來是用日文跟他說 : 我:ご承認ありがどうございます。私の日本語はあまり上手ですね~ : 私は今、日本と貿易の会社に勤めています。 しかし  : 日本に行かないです、今後よろしくお願いします。 這個很明顯的可以看出來原PO想說的話阿。 雞婆幫你訂正一下。 私の日本語はあまり上手ではありません。 今日本の商社に勤めていますが、日本に行ったことがありません。 (這裡是我自己猜的啦,大概是要說我再日商工作但是沒去過日本?) 雖然說他打錯了,但是native不可能看不出來他要講的是: 我日文不是很好,現在在日商工作,但是沒去過日本等等的吧。 因為あまり後面只能接否定,所以不是單純very的意思。 日本人不大會解釋成你覺得自己日文很好 XD : 日本朋友回覆:とても日本語お上手です!!でもここが違いますよ。 他回這句就是純粹安慰原PO說不會啦,你日文很好阿 (完全是客套話XD,因為三句裡就錯了三四個地方XD) 不過還是有些地方寫錯了喔。 (很好心還會幫你訂正,一般來說意思大概知道就不鳥你了) : 日本とではなく日本のになります。しかしではなく でも になります。 日本の而不是日本と 不是用しかし要用でも喔。 : 試譯:日語很厲害喔!!但是這裡還是不一樣的。 : 第二行完全看不懂什麼意思!!!!!! : 不好意思小弟才剛學日文不到半年(白天上班晚上一週上兩個晚上) : 自覺程度還是很差 : 可以請教日本朋友回覆的整句話是什麼意思嗎? 這人還不錯啦,不過你程度加強一下再去跟日本人對話比較有人願意跟你交談, 不然每次都這樣訂正或猜測你要說甚麼也不是辦法 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.205.17.15

07/07 15:40, , 1F
原PO想說的是有跟日本貿易公司 而不是日商公司
07/07 15:40, 1F

07/07 15:41, , 2F
所以用に應該比較準確!?
07/07 15:41, 2F

07/08 02:46, , 3F
這樣也怪怪的阿,在跟日本貿易公司上班?
07/08 02:46, 3F
文章代碼(AID): #1E5FTDuW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E5FTDuW (NIHONGO)