Re: [翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子
※ 引述《gang16 (koala)》之銘言:
: 問題:我在FB的日本朋友給我的一段訊息,我本來是用日文跟他說
: 我:ご承認ありがどうございます。私の日本語はあまり上手ですね~
: 私は今、日本と貿易の会社に勤めています。 しかし
: 日本に行かないです、今後よろしくお願いします。
這個很明顯的可以看出來原PO想說的話阿。
雞婆幫你訂正一下。
私の日本語はあまり上手ではありません。
今日本の商社に勤めていますが、日本に行ったことがありません。
(這裡是我自己猜的啦,大概是要說我再日商工作但是沒去過日本?)
雖然說他打錯了,但是native不可能看不出來他要講的是:
我日文不是很好,現在在日商工作,但是沒去過日本等等的吧。
因為あまり後面只能接否定,所以不是單純very的意思。
日本人不大會解釋成你覺得自己日文很好 XD
: 日本朋友回覆:とても日本語お上手です!!でもここが違いますよ。
他回這句就是純粹安慰原PO說不會啦,你日文很好阿
(完全是客套話XD,因為三句裡就錯了三四個地方XD)
不過還是有些地方寫錯了喔。
(很好心還會幫你訂正,一般來說意思大概知道就不鳥你了)
: 日本とではなく日本のになります。しかしではなく でも になります。
日本の而不是日本と
不是用しかし要用でも喔。
: 試譯:日語很厲害喔!!但是這裡還是不一樣的。
: 第二行完全看不懂什麼意思!!!!!!
: 不好意思小弟才剛學日文不到半年(白天上班晚上一週上兩個晚上)
: 自覺程度還是很差
: 可以請教日本朋友回覆的整句話是什麼意思嗎?
這人還不錯啦,不過你程度加強一下再去跟日本人對話比較有人願意跟你交談,
不然每次都這樣訂正或猜測你要說甚麼也不是辦法 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.205.17.15
→
07/07 15:40, , 1F
07/07 15:40, 1F
→
07/07 15:41, , 2F
07/07 15:41, 2F
→
07/08 02:46, , 3F
07/08 02:46, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
24
79
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章