討論串[語彙] 為何很多漢語詞彙收入日語後順序不同
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 最新作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)時間14年前 (2011/11/26 11:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
元˙王實甫˙西廂記˙第一本˙第一折:「小姐呵!只被你兀的不引了人意馬心猿。」. 二十年目睹之怪現狀˙第五回:「意馬心猿縈夢寐,河魚天雁託音書。」。. 當然也有順序不同的:. 敦煌變文˙維摩詰經講經文:「卓定深沉莫測量,心猿意馬罷顛狂。」. 元˙關漢卿˙望江亭˙第一折:「俺從今把心猿意馬緊牢栓,將繁華
(還有302個字)

推噓5(5推 0噓 11→)留言16則,0人參與, 7年前最新作者bbmmm (ASDFG)時間14年前 (2011/11/23 19:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文 日文. 心猿意馬 意馬心猿. 堂堂正正 正々堂々. 賢妻良母 良妻賢母. 等等.... 這又不是主詞動詞受詞順序與中文不同,為何要顛倒?. 另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"?. 而且"性"的讀音也不是せい 而是せん. 為何會如此?. 還有可以再多舉一些這樣的例子嗎
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁