Re: [語彙] 為何很多漢語詞彙收入日語後順序不同
: 中文 日文
: 心猿意馬 意馬心猿
元˙王實甫˙西廂記˙第一本˙第一折:「小姐呵!只被你兀的不引了人意馬心猿。」
二十年目睹之怪現狀˙第五回:「意馬心猿縈夢寐,河魚天雁託音書。」。
當然也有順序不同的:
敦煌變文˙維摩詰經講經文:「卓定深沉莫測量,心猿意馬罷顛狂。」
元˙關漢卿˙望江亭˙第一折:「俺從今把心猿意馬緊牢栓,將繁華不掛眼。」
原來兩種說法都有人用,只是隨著時代變化,
自所留下習慣的用法剛好各選邊站而已。
: 堂堂正正 正々堂々
孫子˙軍爭:「無要正正之旗,勿擊堂堂之陳,此治變者也。」後指正大光明。
兒女英雄傳˙第三十回:「人家的話正正堂堂,料著一時駁不倒,便說道:言之有理。」
: 賢妻良母 良妻賢母
這個也許跟文化所追求的有關
要注意日文的賢與其說是優良的意思,更有聰明的意思
: 另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"?
: 而且"性"的讀音也不是せい 而是せん
当初は史実通り『国姓爺合戦』であったが、話は創作であるため、「姓」を「性」
と変え『国性爺合戦』に直したという。
讀音有一說是因為這是直接取閩南語的音(Coxinga; kok-seng-ia/kok-siN-ia)。
就像面子也念メンツ一樣,還是有些近代音譯的詞的。
愛玉也是寫成愛玉,念成オーギョー喔:p
也請參考 #18S4jkE4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.100.132
→
11/26 11:33, , 1F
11/26 11:33, 1F
推
11/26 12:08, , 2F
11/26 12:08, 2F
→
11/26 12:09, , 3F
11/26 12:09, 3F
→
11/26 12:30, , 4F
11/26 12:30, 4F
→
11/26 12:31, , 5F
11/26 12:31, 5F
※ 編輯: but 來自: 210.71.217.252 (11/26 12:34)
推
11/26 12:45, , 6F
11/26 12:45, 6F
→
11/26 16:58, , 7F
11/26 16:58, 7F
推
11/26 19:24, , 8F
11/26 19:24, 8F
推
11/27 17:59, , 9F
11/27 17:59, 9F
推
11/28 22:34, , 10F
11/28 22:34, 10F
→
08/06 14:11, , 11F
08/06 14:11, 11F
→
09/07 01:17, , 12F
09/07 01:17, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章