Re: [語彙] 為何很多漢語詞彙收入日語後順序不同

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間14年前 (2011/11/26 11:10), 編輯推噓5(507)
留言12則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 中文 日文 : 心猿意馬 意馬心猿 元˙王實甫˙西廂記˙第一本˙第一折:「小姐呵!只被你兀的不引了人意馬心猿。」 二十年目睹之怪現狀˙第五回:「意馬心猿縈夢寐,河魚天雁託音書。」。 當然也有順序不同的: 敦煌變文˙維摩詰經講經文:「卓定深沉莫測量,心猿意馬罷顛狂。」 元˙關漢卿˙望江亭˙第一折:「俺從今把心猿意馬緊牢栓,將繁華不掛眼。」 原來兩種說法都有人用,只是隨著時代變化, 自所留下習慣的用法剛好各選邊站而已。 : 堂堂正正 正々堂々 孫子˙軍爭:「無要正正之旗,勿擊堂堂之陳,此治變者也。」後指正大光明。 兒女英雄傳˙第三十回:「人家的話正正堂堂,料著一時駁不倒,便說道:言之有理。」 : 賢妻良母 良妻賢母 這個也許跟文化所追求的有關 要注意日文的賢與其說是優良的意思,更有聰明的意思 : 另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"? : 而且"性"的讀音也不是せい 而是せん 当初は史実通り『国姓爺合戦』であったが、話は創作であるため、「姓」を「性」 と変え『国性爺合戦』に直したという。 讀音有一說是因為這是直接取閩南語的音(Coxinga; kok-seng-ia/kok-siN-ia)。 就像面子也念メンツ一樣,還是有些近代音譯的詞的。 愛玉也是寫成愛玉,念成オーギョー喔:p 也請參考 #18S4jkE4 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.100.132

11/26 11:33, , 1F
查一下教育部成語典 其實有意馬心猿
11/26 11:33, 1F

11/26 12:08, , 2F
所以就是日文用的是原文,反而中文順
11/26 12:08, 2F

11/26 12:09, , 3F
序跟古文不同...
11/26 12:09, 3F

11/26 12:30, , 4F
也不能這樣說 應該說古中文可能各種順序都有
11/26 12:30, 4F

11/26 12:31, , 5F
只是隨著時代變化 各自習慣定著在不同版本
11/26 12:31, 5F
※ 編輯: but 來自: 210.71.217.252 (11/26 12:34)

11/26 12:45, , 6F
中文例子也不少 每下愈況 他山之石
11/26 12:45, 6F

11/26 16:58, , 7F
看流入日本時是哪個朝代
11/26 16:58, 7F

11/26 19:24, , 8F
每下愈況~每況愈下 wwwwwwwwwwwwwwww
11/26 19:24, 8F

11/27 17:59, , 9F
枕石漱流 枕流漱石
11/27 17:59, 9F

11/28 22:34, , 10F
牙齒會痛吧...
11/28 22:34, 10F

08/06 14:11, , 11F
查一下教育部成語典 其 https://muxiv.com
08/06 14:11, 11F

09/07 01:17, , 12F
所以就是日文用的是原文 https://daxiv.com
09/07 01:17, 12F
文章代碼(AID): #1Eq5Z1gW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Eq5Z1gW (NIHONGO)