討論串[語彙] 財報上的會計科目用詞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者NINIHEN (NINIHEN)時間13年前 (2012/08/24 23:10), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
我在台灣是念財務的,在日本沒接觸過這方面但大概網路看了一下,. 基本上另一位翻譯人員的建議應該是比較正確的. 我不太確定這一項. 常識告訴我 資本金 是正確的. 累計盈虧(又叫保留盈餘) 英文是retained earnings. 查網路日本有的翻 利益剰余金 或 留保利益. 累積損益應該是錯的 請
(還有53個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者caramelbear (caramelbear)時間13年前 (2012/08/24 01:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Dear 日文版版友們,. 因為遇到一些財報上的會計科目用字,在翻譯上有參考了相關的會計辭典,. 不過有些東西只懂字面意義,不太理解是否合宜。. 希望有熟悉這方面字彙的朋友能幫忙解惑,先謝謝大家了:). 以下為. 中文=日文-->另一翻譯人員希望我變更為該用詞. 資產負債表. 1.無形資產 =無形資
(還有188個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁