Re: [語彙] 財報上的會計科目用詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (NINIHEN)時間13年前 (2012/08/24 23:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我在台灣是念財務的,在日本沒接觸過這方面但大概網路看了一下, 基本上另一位翻譯人員的建議應該是比較正確的 ※ 引述《caramelbear (caramelbear)》之銘言: : Dear 日文版版友們, : 因為遇到一些財報上的會計科目用字,在翻譯上有參考了相關的會計辭典, : 不過有些東西只懂字面意義,不太理解是否合宜。 : 希望有熟悉這方面字彙的朋友能幫忙解惑,先謝謝大家了:) : 以下為 : 中文=日文-->另一翻譯人員希望我變更為該用詞 : 資產負債表 : 1.無形資產 =無形資産→無形固定資産 我不太確定這一項 : 2.股本 =株式資本金→資本金 常識告訴我 資本金 是正確的 : 3.資本公積&累積盈虧 =資本剰余金&累積損益→資本剰余金&利益剰余金 累計盈虧(又叫保留盈餘) 英文是retained earnings 查網路日本有的翻 利益剰余金 或 留保利益 累積損益應該是錯的 請參考 http://okwave.jp/qa/q626749.html : 4.負債及淨值總額 =負債純資産合計→負債及び純資産合計 網路上看到兩種寫法 負債・純資産合計 或 負債及び純資産合計 : 損益計算書 : 1.營業收入 =営業収益→売上高 : 2.營業成本 =営業原価→売上原価 : 3.營業毛利 =営業利益→売上総利益 : 4.營業費用 =営業費用→販売費および一般管理費 : 5.營業淨利 =純売上高→営業利益 這一部份我蠻確定另一位翻譯者是正確的 請參考 http://homepage3.nifty.com/domex/business/yogo_eigyo.htm : 以上,會計科目好難懂阿(抱頭) : ((明明就是自己太不用功)) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.210.183.69

08/27 22:37, , 1F
謝謝N大的解惑!!!!!!(鞠躬)
08/27 22:37, 1F
文章代碼(AID): #1GDvc0CG (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GDvc0CG (NIHONGO)