討論串[翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者darkneptune (闇王星)時間13年前 (2012/09/27 01:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(個人淺見,有錯誤還請多多指教). 我想原po的問題可以分成兩部分來討論:. まあ跟さて的「語意」和「怎麼翻譯」這兩部分. 因為有時候同樣意思的詞語 在不同句子可能會翻成不同字詞的關係. まあ的意思部分 個人覺得是融合了「發語詞」跟「微量反意語氣」的組合. 除了讓對方注意接下來要講的話之外. 還稍微
(還有532個字)

推噓5(5推 0噓 22→)留言27則,0人參與, 最新作者Mocky (莫曉奇)時間13年前 (2012/09/26 15:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑. 先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛",. 甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也. 不知道該怎麼翻譯。. まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?. (總覺得是あ或ああ才
(還有277個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁