[翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?
日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑
先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛",
甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也
不知道該怎麼翻譯。
まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?
(總覺得是あ或ああ才會翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛)
まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?(這句的まあ看不懂意思所以亂翻)
まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。
でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。
不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。
感覺這個まあ很多語境下都有人用,搞懂一個之後再看到另外一個又不懂了,有人可以
具體解釋まあ的語氣跟用法嗎?
然後是也很氾濫的さて,很久以前看過有人寫文章,沒隔幾段就講一次さて講到很煩
さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢?
さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。
さて我只想得到"好了"這種譯法,只出現一兩次的話還好,碰到那種一篇文章裡出現超
多次さて的實在很無言= =
まあ跟さて大家都怎麼翻譯啊?可以提供幾種不同的譯法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.131.232
→
09/26 16:40, , 1F
09/26 16:40, 1F
→
09/26 17:31, , 2F
09/26 17:31, 2F
→
09/26 17:32, , 3F
09/26 17:32, 3F
→
09/26 22:06, , 4F
09/26 22:06, 4F
推
09/26 22:07, , 5F
09/26 22:07, 5F
→
09/26 22:08, , 6F
09/26 22:08, 6F
推
09/26 23:45, , 7F
09/26 23:45, 7F
→
09/26 23:45, , 8F
09/26 23:45, 8F
→
09/26 23:46, , 9F
09/26 23:46, 9F
→
09/26 23:46, , 10F
09/26 23:46, 10F
→
09/27 00:05, , 11F
09/27 00:05, 11F
→
09/27 00:06, , 12F
09/27 00:06, 12F
→
09/27 00:07, , 13F
09/27 00:07, 13F
推
09/27 00:08, , 14F
09/27 00:08, 14F
→
09/27 00:08, , 15F
09/27 00:08, 15F
→
09/27 00:10, , 16F
09/27 00:10, 16F
→
09/27 00:11, , 17F
09/27 00:11, 17F
推
09/27 00:25, , 18F
09/27 00:25, 18F
→
09/27 00:25, , 19F
09/27 00:25, 19F
推
09/27 00:30, , 20F
09/27 00:30, 20F
→
09/27 00:30, , 21F
09/27 00:30, 21F
→
09/28 13:58, , 22F
09/28 13:58, 22F
→
09/28 13:59, , 23F
09/28 13:59, 23F
→
09/28 14:00, , 24F
09/28 14:00, 24F
→
09/28 14:00, , 25F
09/28 14:00, 25F
→
08/06 14:43, , 26F
08/06 14:43, 26F
→
09/07 01:39, , 27F
09/07 01:39, 27F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
71
120