討論串[翻譯] 幫忙翻譯一句
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2012/12/19 10:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
このような問題が起きたのは、事態の深刻さが充分に認識されておらず、. 当局でも事なかれ主義が浸透しているからなのだ。. =. 有錯請補正. 其實還有其他寫法,. 要出門了,回來再補~ XD. --. 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。. 《前赤壁賦》. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Justmountain (阿茂)時間13年前 (2012/12/18 18:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我大概會翻成這樣,不過稍微有點簡化。. こういう問題が起こる原因として、一つは人々が問題の深刻さに対する認識不足。. もう一つは当局が物事に対するいい加減な態度。. 有錯請指教~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.27.158.249.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者allisa (小晴)時間13年前 (2012/12/17 16:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一句翻譯. 這種問題之所以發生,一方面是由於人們對問題的嚴重性認識的不夠,另外一方面是由於當局對任何事情一向採取得過且過的態度. 我自己用網站試著翻是這樣:但我日文才學幾個月而已 文法很糟糕 幫忙訂正一下 謝謝. この問題の理由は発生して、一面において、人々によって問題に対した厳しい認識のもので
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁