討論串[翻譯] 人の夢と書いて儚いと読む
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 5→)留言14則,0人參與, 最新作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)時間13年前 (2013/01/14 16:14), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
日本人還滿喜歡玩這文字遊戲的啊. 其實就是 (儚い)這個字,寫作"人"跟"夢",唸成hakanai. 只是描述的時候為了比較順、比較有趣. 想辦法把人跟夢連上關係而已. 人の夢と書いて、儚いと読む. 寫作"人的夢",唸成 hakanai. 當然隨著語境不同,可以翻譯成. 「你看這個儚字,不就是寫作人
(還有205個字)

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 最新作者kamiwanai (木星阿希)時間13年前 (2013/01/14 15:31), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
人の夢と書いて儚いと読む. 這一句話好像是一句成語(俚語?!). 用網路上的翻譯機似乎翻不出它真正的意思. 我是在這裡看到這句的 http://www.youtube.com/watch?v=tLDeKbPlYTU. 感覺應該是一句很厲害的話呀. 我試翻為"把人的夢寫起來念做虛幻" 好像也不太對.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁