[翻譯] 人の夢と書いて儚いと読む

看板NIHONGO (日語板)作者 (木星阿希)時間13年前 (2013/01/14 15:31), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
人の夢と書いて儚いと読む 這一句話好像是一句成語(俚語?!) 用網路上的翻譯機似乎翻不出它真正的意思 我是在這裡看到這句的 http://www.youtube.com/watch?v=tLDeKbPlYTU
感覺應該是一句很厲害的話呀 我試翻為"把人的夢寫起來念做虛幻" 好像也不太對 請大家幫幫忙<(_"_)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.147.249.2

01/14 15:44, , 1F
"人做的夢,謂之虛幻" 我會這樣翻但不知
01/14 15:44, 1F

01/14 15:44, , 2F
是不適合 因為它實際上是拆字去解釋儚い
01/14 15:44, 2F

01/14 15:45, , 3F
這個詞 有點中文 "人言為信 言成為誠"的
01/14 15:45, 3F

01/14 15:45, , 4F
那種感覺吧:D
01/14 15:45, 4F

01/14 15:48, , 5F
^適不適合
01/14 15:48, 5F

01/17 01:29, , 6F
原來如此!
01/17 01:29, 6F
文章代碼(AID): #1GyxGr7j (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GyxGr7j (NIHONGO)