PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請問電玩裡面一句台詞
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 請問電玩裡面一句台詞
推噓
4
(4推
0噓 0→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
PrinceBamboo
(竹筍王子)
時間
13年前
發表
(2013/03/26 18:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我是Chelen (現正擔任)道館館主. ...嗯? 與其說正在擔任 不如應該說當上館主了比較對呢?. している = 現在進行式. なりました = 成為了 因為Chelen在黑/白還是新手 到黑2/白2時剛當上第一館主. というべき = 應該說. 所以最後面的"應該要說什麼呢?"是完全多餘的. --
#1
[翻譯] 請問電玩裡面一句台詞
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
punpdn
(涼亭下埋著..cc)
時間
13年前
發表
(2013/03/26 17:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請教一句神奇寶貝電玩裡面的台詞. ぼくは チェレン ジムリーダーをしています!. ......ん? している というより なりました というべきかな?. 試譯:我是切蓮 為道館館主!. 嗯? 與其說是身為道館館主 不如說是已經成為道館館主 應該要說什麼呢?. 不知道此台詞正確該怎麼翻譯? 特別是 し
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁