Re: [翻譯] 請問電玩裡面一句台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (竹筍王子)時間13年前 (2013/03/26 18:06), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《punpdn (涼亭下埋著..cc)》之銘言: : 請教一句神奇寶貝電玩裡面的台詞 : ぼくは チェレン ジムリーダーをしています! : ......ん? している というより なりました というべきかな? : 試譯:我是切蓮 為道館館主! : 嗯? 與其說是身為道館館主 不如說是已經成為道館館主 應該要說什麼呢? 我是Chelen (現正擔任)道館館主 ...嗯? 與其說正在擔任 不如應該說當上館主了比較對呢? : 不知道此台詞正確該怎麼翻譯? 特別是 している和なりました有什麼不同? : 謝謝幫忙!! している = 現在進行式 なりました = 成為了 因為Chelen在黑/白還是新手 到黑2/白2時剛當上第一館主 というべき = 應該說 所以最後面的"應該要說什麼呢?"是完全多餘的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.176.31

03/26 18:30, , 1F
感謝回答!!
03/26 18:30, 1F

03/26 19:22, , 2F
XDDD厲害的是原PO竟然知道PM的典故
03/26 19:22, 2F

03/26 19:51, , 3F
原po是pm版常客啊
03/26 19:51, 3F

03/27 08:05, , 4F
推專業
03/27 08:05, 4F
文章代碼(AID): #1HKNCHZ1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HKNCHZ1 (NIHONGO)