討論串[翻譯]問兩句翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者UlyssesLin (新米物理治療師)時間12年前 (2013/06/03 23:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
看起來像女性間的對話?. 我不是從背後開始洗,而是習慣從手腳開始洗的. 瞭嗎? 胸部這邊(洗的時候)要同時按摩,. 從下往上(把胸部托起來)然後像畫圓那樣繞. [兼ねて]就[同時做~]. [つつ]就[維持A動作然後B動作],絕對不是把手伸出來的網路象形文字XDD. セレ部? 如果是[セレブ],就是[
(還有184個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者glthe1 (源千華流)時間12年前 (2013/06/03 23:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.背中じゃなくて 手足から洗う派なの. 不該從背後,而是該從手腳開始洗吧. 2.いい?バストはマッサージを兼ねて下から上に持ち上げつつ円をかくように. 懂嗎?胸部啊,要(這邊的兼ねて不確定是什麼意思)由下到上好好按摩,就像用手捧著錢. 幣一樣(請問つつ有特別意思嗎). 另外問一個問題. 請問セレ部
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁