Re: [翻譯]問兩句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (新米物理治療師)時間12年前 (2013/06/03 23:30), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言: 看起來像女性間的對話? : 1.背中じゃなくて 手足から洗う派なの  : 不該從背後,而是該從手腳開始洗吧 我不是從背後開始洗,而是習慣從手腳開始洗的 : 2.いい?バストはマッサージを兼ねて下から上に持ち上げつつ円をかくように : 懂嗎?胸部啊,要(這邊的兼ねて不確定是什麼意思)由下到上好好按摩,就像用手捧著錢 : 幣一樣(請問つつ有特別意思嗎) 瞭嗎? 胸部這邊(洗的時候)要同時按摩, 從下往上(把胸部托起來)然後像畫圓那樣繞 [兼ねて]就[同時做~] [つつ]就[維持A動作然後B動作],絕對不是把手伸出來的網路象形文字XDD : 另外問一個問題 : 請問セレ部是什麼意思? : 麻煩版上高手 セレ部? 如果是[セレブ],就是[celebrity],名流/貴婦 -- 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》 ◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥ ◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥ ◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥ ◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥ http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.35.110

06/04 00:30, , 1F
大感謝
06/04 00:30, 1F
文章代碼(AID): #1HhBQIfe (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HhBQIfe (NIHONGO)