討論串[翻譯] 請替我看看這句話怎麼翻比較好?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cloud7515 (殿)時間12年前 (2013/07/15 22:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我應該會翻這樣. 隨時監視A內部的非指定接收判定基準之接收指定B之狀態是否發生變化. 當異常資料移到(抵達)A時…(要看A是什麼東西). --. 研表究明. 漢字的序順並不一定能影閱響讀. 比如當你看完這句話後. 才發這現裡的字全是都亂的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者gigiggi (基基)時間12年前 (2013/07/14 22:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:A内部の指定外受信判定の基準となっている受信指定Bの状態が. 変化していないか常時監視する. 試譯:1.接受指定B的狀態以A內部非指定接收判斷為基準,隨時監控其狀態. 是否產生變化. 2. 以A內部的非指定接受為判定基準之接受指定B,隨時監視其B. 是否發生變化. 哪一個是比較適當的翻譯,還是
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁