Re: [翻譯] 請替我看看這句話怎麼翻比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (殿)時間12年前 (2013/07/15 22:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gigiggi (基基)》之銘言: : 問題:A内部の指定外受信判定の基準となっている受信指定Bの状態が :    変化していないか常時監視する 我應該會翻這樣 隨時監視A內部的非指定接收判定基準之接收指定B之狀態是否發生變化 : 試譯:1.接受指定B的狀態以A內部非指定接收判斷為基準,隨時監控其狀態 : 是否產生變化 : 2. 以A內部的非指定接受為判定基準之接受指定B,隨時監視其B : 是否發生變化 : 哪一個是比較適當的翻譯,還是都差不多??或都不好?? : 再一個問題 : 異常データがAに流れた場合に。。。。 : 這裡的”流れた”怎麼翻比較好??? 當異常資料移到(抵達)A時…(要看A是什麼東西) -- 研表究明 漢字的序順並不一定能影閱響讀 比如當你看完這句話後 才發這現裡的字全是都亂的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.212.234
文章代碼(AID): #1Hv0Jea8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hv0Jea8 (NIHONGO)