討論串[翻譯] 致詞翻譯,有請幫忙修正
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間12年前 (2013/09/10 09:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言: ^^. 自分を紹介させていただきます. (「ご」は敬語なので、自分に対しては使わないのです). ^^^^^^^^^. 正式な挨拶なので、「ちょっと」は不適切ですし. 前後の文脈にも合いません。なんか浮いちゃいます. 思っております. ^^^^
(還有262個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)時間12年前 (2013/09/02 16:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的話可能會這樣寫:. 皆さん、こんにちは。. まず、ご自己紹介させていただきます。. 私は、台湾国立交通大学二年生の「きゅう」と申します。. 今日、台湾の大学生代表として、ちょっと挨拶を致します。. 私の知っている限りでは、. 博多は、福岡県で一番賑やかな町である上に、. 明太子の産地としても、か
(還有357個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者coldman519 (我歌月徘徊 我舞影凌亂)時間12年前 (2013/09/02 14:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文版的大家好. 我是代表日台大學生交流參訪團,要在福岡的飲食與文化博物館致詞。. 請大家幫我看看以下文章有何處不通順之處,或是有哪邊可以在加哪句(因為其實有點過短,不過我實在生不出句子了). 有請大家幫忙了,謝謝<(_ _)>. ----. みなさん、こんにちは。私は台湾の大学生代表「きゅう」と申
(還有509個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁