[翻譯] 致詞翻譯,有請幫忙修正

看板NIHONGO (日語板)作者 (我歌月徘徊 我舞影凌亂)時間12年前 (2013/09/02 14:04), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
日文版的大家好 我是代表日台大學生交流參訪團,要在福岡的飲食與文化博物館致詞。 請大家幫我看看以下文章有何處不通順之處,或是有哪邊可以在加哪句(因為其實有點過 短,不過我實在生不出句子了) 有請大家幫忙了,謝謝<(_ _)> ---- みなさん、こんにちは。私は台湾の大学生代表「きゅう」と申します、国立交通大学の 二年生です。今日は、「博多の食の文化の博物館」で見学できて、本当に幸せでした。 台湾は日本の隣国ですけれど、食べ物や生活習慣が異なっています。実は、台湾でも日 本文化に接する機会は少なくありません。しかし、このたびは、実際に日本の土を踏ん で、日本の文化の洗礼(せんれい)を受ける事ができて、私たちにとって、本当に幸せ なことです。 博多は古来(こらい)からの国際交流の拠点(きょてん)として、福岡県最も 賑やかな地域なので、色々な文化が揃っています。食文化だけでなく、伝統文化、ファ ッション、先端技術など、本当に素晴らしいところが多いです。今日は博多ミュージア ムで見学して、工場で明太子の作り方や歴史も楽しみながら学びました。でも、台湾で は、明太子は一番高級な料理なので、食べられる機会は少ないです。今日は明太子の作 りを体験することができて、台湾の皆さんにいろいろ教えてくださって、心より感謝し ております。 本当にありがとうございました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.5.104

09/02 14:27, , 1F
可能是我自己想太多 我覺得第一段的幸せ
09/02 14:27, 1F

09/02 14:27, , 2F
有點矮化自己 一個改成嬉しかった 另一個
09/02 14:27, 2F

09/02 14:28, , 3F
改成勉強になりました會比較好一點@@
09/02 14:28, 3F
感謝!! 我也覺得用幸せ還連用兩次有點不好 主要還有幾個地方想問:第二段的「賑やかな地域なので」的地域這樣用好嗎? 還有後面的「本当に素晴らしいところが多いです」也是 有些是自己胡思亂想寫的,搞不好日本人從來不這樣講... ※ 編輯: coldman519 來自: 118.166.5.104 (09/02 14:44)
文章代碼(AID): #1I92fuGx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I92fuGx (NIHONGO)