討論串[翻譯] 今天日本yahoo的一篇瑞穗銀行的新聞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者medama ( )時間12年前 (2013/09/27 19:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是「に」不是「の」. 意思和日文略有出入漏譯「超」中文不順意思和日文略有出入「斷然」是原文沒有的. 漏譯「27日」「提不出」和「沒有提出」意思不同,. 「提不出取消與防止的措施」翻的太過簡略. 「という」可以翻出來「也達到」和「僅達到」意思不同中文不順. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者wotupset (wotupset)時間12年前 (2013/09/27 18:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
今天在日本yahoo看到一篇瑞穗銀行的新聞. 因為裡面有提到日本金融廳. 讓我想到半澤直樹裡的的黑崎娘娘XD. 就突然想要翻譯這一篇. 可是發現自己對日本金融的詞彙不是很清楚. 所以想讓板友們看一下有沒有大錯誤. 新聞網址是. http://goo.gl/It7oZc. 以下是自己嘗試翻的. ==標
(還有826個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁