討論串[翻譯] "微妙" 的中文該怎麼翻...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓17(17推 0噓 14→)留言31則,0人參與, 最新作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)時間12年前 (2014/02/13 21:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前我也是這樣感覺得的,不過這幾年使用情況似乎又有點變化了。. 推 gerard:普通にXXX沒有"非常"的意思+1 114.47.161.205 02/13 19:01. 剛好之前研究這個詞,來補充一下。. 大約是5年前的研究。. 在街頭抽樣調查各年齡層的看法,. 「かわいい」跟「普通にかわいい」
(還有792個字)

推噓16(16推 0噓 22→)留言38則,0人參與, 最新作者harrison204 (エッチ兩洞刺)時間12年前 (2014/02/13 02:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這問題困擾我好久了.... 日本人常常說的"微妙". 除了有含蓄中偏一點否定的意思在. 另外也有表達說話者感覺中一種複雜又不去確實評斷好壞的感覺在... 比如最近在試著翻譯的這一段.... A「……はぁ」. B「おい待て! なんだその期待はずれと言わんばかりのため息は!!」. A「いや、微妙だなぁ~
(還有524個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁