Re: [翻譯] "微妙" 的中文該怎麼翻...

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間12年前 (2014/02/13 21:23), 編輯推噓17(17014)
留言31則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

02/13 14:23,
最近就看到有人在推特提到,說最近流行的詞
02/13 14:23

02/13 14:24,
彙用法有些根本和原義相反。例如「普通に
02/13 14:24

02/13 14:24,
うまい」的「普通」,意思其實是「非常」
02/13 14:24

02/13 17:57,
baldy大 我google「普通にかわいい」
02/13 17:57

02/13 17:58,
日本人覺得接近「普通」 沒有「非常」啊
02/13 17:58

02/13 18:23,
"普通に..."應該是"還滿..."的感覺,
02/13 18:23

02/13 18:24,
以普通にかわいい來說,通常是有人先
02/13 18:24

02/13 18:25,
表示了不可愛之類的否定意見,然後自
02/13 18:25

02/13 18:25,
己覺得並不差,但又沒有到非常的程度
02/13 18:25
以前我也是這樣感覺得的,不過這幾年使用情況似乎又有點變化了。 推 gerard:普通にXXX沒有"非常"的意思+1 114.47.161.205 02/13 19:01

02/13 19:04,
普通にうまい:就是好吃,很正常的好吃 這樣
02/13 19:04
剛好之前研究這個詞,來補充一下。 大約是5年前的研究。 在街頭抽樣調查各年齡層的看法, 「かわいい」跟「普通にかわいい」,哪個比較可愛。 40歲以上受訪者,多數覺得「かわいい」比較可愛; 30多歲勢均力敵; 未滿30歲的,壓倒性覺得「普通にかわいい」比較可愛。 從這個調查結果,至少可以證明在流行語中, 加上「普通に」,是比沒有加,還要進一步好的。 至於要怎麼解讀這層意義, 我比較認同的解釋是: 流行語上的「普通に」可以解釋成「自己認為這是一般大眾都能認同的」。 也就是說 あの子がかわいい 是 我覺得她很可愛 あの子が普通にかわいい 是 我覺得每個人都會覺得她很可愛 おいしい 是 我覺得好吃 普通においしい 是 我覺得每個人都會覺得這好吃 要說是非常的意思倒是不至於, 不過有種,這不是我主觀,而是跳離主觀試圖客觀評價的感覺在。 路上看到一個妹 說 かわいい! 表示自己覺得超正的 お!普通にかわいいじゃん! 則表示不一定是自己的菜 但認為他是大眾覺得正的類型 或許可以說是正統派正妹嗎? 而在聽者的角度上 客觀評價往往是比主觀評價來得可信的 所以就聽起來的角度而言 普通にかわいい就比かわいい更可愛了。 但這是對第三者的聽者而言的。 對女友說普通にかわいい的話.... 嗯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.166.219

02/13 21:35, , 1F
日文果然是很微妙www
02/13 21:35, 1F

02/13 21:44, , 2F
「普通って言うな!」
02/13 21:44, 2F

02/13 23:48, , 3F
原來如此。 樓上那句有什麼特別意思嗎?
02/13 23:48, 3F

02/14 01:00, , 4F
漫畫「絕望先生」中日塔奈美的名台詞
02/14 01:00, 4F

02/14 02:05, , 5F
日文真的很微妙www 搞死外來學習者www
02/14 02:05, 5F

02/14 09:34, , 6F
感謝解說(拜)
02/14 09:34, 6F

02/14 09:38, , 7F
まあそんな使い方してる人は普通に考えて使
02/14 09:38, 7F

02/14 09:38, , 8F
ってるかというと、それも微妙ですな(w
02/14 09:38, 8F

02/14 11:22, , 9F
借我轉到fb可以嗎 這好不錯^^
02/14 11:22, 9F
請註明出處即可

02/14 15:28, , 10F
大神(拜)
02/14 15:28, 10F

02/14 18:38, , 11F
好文推
02/14 18:38, 11F

02/14 20:45, , 12F
推一個!
02/14 20:45, 12F

02/14 20:46, , 13F
這有篇論文http://ppt.cc/P0HF
02/14 20:46, 13F

02/14 21:54, , 14F
普通に 有很...的意思 普通に欲しい 聽過
02/14 21:54, 14F

02/14 21:54, , 15F
很多次都是很想要的語感
02/14 21:54, 15F

02/14 22:00, , 16F
不過不知是不是屬於年輕人用語 ? 目前沒聽
02/14 22:00, 16F

02/14 22:01, , 17F
過年紀較長的一輩講過這樣的用法
02/14 22:01, 17F
今天剛好有機會跟日本友人討論到這個 其實這種偏流行語、偏俗語的用法,常常沒有固定的解釋 事實上講的人自己也沒什麼意識 今天友人們各自的意見大致整理如下: 1) 大家都肯定的點是,並不是「很想要」 至少不是想要不擇手段或是花大錢得到的程度 真的到那個程度會說非常にほしい、絶対ほしい 2) 跟前面的解釋類似 「(我覺得自己的同好大概都會想要)我當然也想要」 3) 如果是馬上可以得到的東西,例如人在店裡了,看到喜歡的東西 這樣會說「ほしい」 對於目前暫時還得不到的東西,例如看到朋友新買的東西, 自己也覺得想要,這時就會說「普通にほしい」 4) 最後做出的簡單結論 普通に欲しい=私「も」欲しい

02/15 00:35, , 18F
Nico上也蠻長看到此用法
02/15 00:35, 18F
※ 編輯: but 來自: 1.163.128.115 (02/15 23:34)

02/17 01:13, , 19F
私「も」欲しい 嗯 確實這樣回想起來
02/17 01:13, 19F

02/17 01:14, , 20F
之前看到過的狀況都能解釋的通了 感謝
02/17 01:14, 20F

02/17 16:49, , 21F
看到but怎麼能不推
02/17 16:49, 21F

02/21 20:05, , 22F
跟身邊的日本友人作調查(年輕人 約5人)
02/21 20:05, 22F

02/21 20:05, , 23F
大部分都覺得かわいい>普通にかわいい
02/21 20:05, 23F

02/21 20:06, , 24F
但也有人提到跟but大相同的客觀性說法
02/21 20:06, 24F

02/21 20:06, , 25F
也有人覺得跟語調還有當時的對話等等有關係
02/21 20:06, 25F

02/21 20:07, , 26F
可能會有不同的結果。光看字面的話好像還蠻
02/21 20:07, 26F

02/21 20:07, , 27F
因人而異的
02/21 20:07, 27F

02/27 16:24, , 28F
這種口語上的用法 就要認知到每個人體會可能
02/27 16:24, 28F

02/27 16:24, , 29F
不盡相同
02/27 16:24, 29F

03/01 23:51, , 30F
勉強になりました m(_ _)m
03/01 23:51, 30F

03/04 12:59, , 31F
推~~ 沒想過這個問題~XD
03/04 12:59, 31F
文章代碼(AID): #1I_CT1LR (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I_CT1LR (NIHONGO)