討論串[翻譯]關於海邊的卡夫卡
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者feefan (emmenez-moi)時間11年前 (2014/05/26 22:13), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
でも僕にはまだ生きると言うことの意味がわからないんだ」. カラスと呼ばれる少年は応える。. 絵を見るんだ!風の音を聴くんだ!. 但這是連在一起的對話嗎?很久以前看過中文版的。. 剛剛用日文找。原文應該是這樣。. --. 待った。J'ai attendu。I had waited。. --. 發信

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者jasmineapple (席得)時間11年前 (2014/05/26 21:46), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
最近再找一些日文的佳句. 後來看到村上春樹<海邊的卡夫卡>. 有一句中文是這樣的. 「可是我還不知道人活著的意義。」我說。「看畫啊。」他說,「聽風的聲音。」. 我有想要試著去找出原文. 去看了一些日文網站沒有找到 (日文程度還不夠好). 這句在翻譯網站是. 「しかし私はまだ道士の生きている意味が分か
(還有35個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁