Re: [翻譯]關於海邊的卡夫卡

看板NIHONGO (日語板)作者 (emmenez-moi)時間11年前 (2014/05/26 22:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
でも僕にはまだ生きると言うことの意味がわからないんだ」 カラスと呼ばれる少年は応える。 絵を見るんだ!風の音を聴くんだ! 但這是連在一起的對話嗎?很久以前看過中文版的。 剛剛用日文找。原文應該是這樣。 ※ 引述《jasmineapple (席得)》之銘言: : 最近再找一些日文的佳句 : 後來看到村上春樹<海邊的卡夫卡> : 有一句中文是這樣的 : 「可是我還不知道人活著的意義。」我說。「看畫啊。」他說,「聽風的聲音。」 : 我有想要試著去找出原文 : 去看了一些日文網站沒有找到 (日文程度還不夠好) : 這句在翻譯網站是 : 「しかし私はまだ道士の生きている意味が分かりません。」私は言います。 : 「描きを見ます。」彼は言って、「うわさを聞く音。 : 我覺得翻的也怪怪的 : 板上有人可以告訴我正確的原文嗎? : 謝謝XD -- 待った。J'ai attendu。I had waited。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.100.114.67 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401113609.A.849.html
文章代碼(AID): #1JWqm9X9 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JWqm9X9 (NIHONGO)