討論串[翻譯] 一小段翻譯請大家幫我一起看看
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者ayutakako (時雨驟降於安土)時間11年前 (2014/09/06 13:28), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(恕刪). 我的翻法. 在思考老年人幸或不幸這個問題時,總會先在腦海中浮現"功成名就"這個詞。. 美國在經歷過資本主義黃金期後,那些可說是真的功成名就過的億萬富翁們,在各地. 還度過著他們璀璨的餘生。然而諷刺的是,至少在舉目所見過的各種老年生活中,. 我很自然地會覺得他們是幸福率最低的一群。. 在他
(還有264個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者littlehourse時間11年前 (2014/09/06 11:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
最近自己開始練習中日/日中翻譯,還請版上各位不吝指教!!. 萬分感謝^__^. <原文>. 老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という. 言葉である。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億万長者達が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮
(還有411個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁