[翻譯] 一小段翻譯請大家幫我一起看看

看板NIHONGO (日語板)作者時間11年前 (2014/09/06 11:53), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近自己開始練習中日/日中翻譯,還請版上各位不吝指教!! 萬分感謝^__^ <原文> 老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という 言葉である。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億 万長者達が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年 は、私の目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように 思われる。 彼等に共通するものは、まず冷徹な人間不信である。攻めの立場ですばらしい エネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立 化を招くのである。 <試譯> 在思考老人的幸福與不幸時,腦中自然浮現出的是"追逐功名利祿"這句話。在過了資本 主義全盛時期的美國,真正追逐功名利祿的百萬富翁們正在過著他們燦爛的餘生。但是諷 刺的是,在我所能接觸到的老人中,他們被認為是幸福率最低的。他們的共同點是冷漠對 人不信任。帶著攻擊態度時有能發揮強大能量的智慧,但是在防守時僵固著曲折的自己, 造成過度武裝帶來的孤立化。 尤其是文章的最後一句"攻めの立場ですばらしいエネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立 化を招くのである。"我反覆看了幾次還是覺得不太能準確傳達出原文的意思> < 希望能聽聽版上大家的意見~~~謝謝大家~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.122.210 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409975622.A.234.html

09/06 11:58, , 1F
其實更大的問題是功成り名を遂げた,
09/06 11:58, 1F

09/06 11:59, , 2F
中文其實就有功成名就這個詞可以用呀
09/06 11:59, 2F

09/06 12:00, , 3F
而且遂げる是完成的意思不是追逐
09/06 12:00, 3F

09/10 11:02, , 4F
再次謝謝A大~~~
09/10 11:02, 4F
文章代碼(AID): #1K2eL68q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K2eL68q (NIHONGO)