討論串[翻譯] 請問這篇文章的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者ayutakako (時雨驟降於安土)時間11年前 (2014/11/27 15:23), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
気づく 翻成最近發現一件事或是察覺一件事比較好,. 在意的話,應該是気をつける 気になる/する 比較會這樣翻. 打つ 的確很常是漢字的打的字面意思,不過這裡的意思是撞到哦. 気をつけなきゃ=気をつけなければ=気をつけなければならない的簡稱. 所以連同前一句,可以翻成我實在是太迷糊了,不好好注意一下不
(還有114個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者zeat (L.)時間11年前 (2014/11/27 13:38), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
想請問以下翻譯有無問題。. -------------------------------------------------------------------------------. こんばんは♪. 晚安♪. 最近、気づいたこと!!. 最近在意的事!!. なんか知らないうちに. どこか打ってる
(還有429個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁