討論串[翻譯] 伏見稻荷大社詩籤翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者artcicaday (Zero)時間10年前 (2016/02/20 13:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝iamnotgm撥空協助翻譯籤詩,並將原文及翻譯內容po文版上,. 供抽到本籤詩的人,省去再找人另為翻譯,再次感謝iamnotgm。. 稻荷大社神籤 五番 大吉!!. 朝日さす夕日かがやくいなり山人のねがひをねぐときくなり. 朝陽照射夕陽閃耀的稻荷山 只要人有所求必能靈驗. このみさとしは、これ
(還有322個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者iamnotgm (伽藍之黑)時間10年前 (2016/02/02 19:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
えーと. 因為我沒有想到那位版主後來把那些翻譯刪了. 所以後來有很多人寄信來跟我問翻譯. 問題是我當時翻的又沒留底稿. というわけで. 麻煩寄信給我求翻譯的人把原文一併給我. 我可以重翻. 或者乾脆PO在這邊問大家. 再不然就請自己估狗吧. 感謝各位. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者iamnotgm (伽藍之黑)時間11年前 (2014/11/28 01:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
前些日子好像是在旅日板還哪裡. 一位朋友在求伏見稻荷大社的詩籤翻譯. 廢人如我就毛遂自薦了一下然後花了點時間把32個神籤全翻完了. 詳細內容請見小紅豆板(Azuki)的精華區. 原文部分是請求者附上的. 翻譯當然就是我本人. 沒記錯的話有幾則原文有打錯字. 雖然有寄信請求修正過不過好像不理我哈哈哈.
(還有185個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁