[翻譯] 伏見稻荷大社詩籤翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (伽藍之黑)時間11年前 (2014/11/28 01:05), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前些日子好像是在旅日板還哪裡 一位朋友在求伏見稻荷大社的詩籤翻譯 廢人如我就毛遂自薦了一下然後花了點時間把32個神籤全翻完了 詳細內容請見小紅豆板(Azuki)的精華區 原文部分是請求者附上的 翻譯當然就是我本人 沒記錯的話有幾則原文有打錯字 雖然有寄信請求修正過不過好像不理我哈哈哈 於是想請各位來看看有沒有什麼問題 我相信需要潤色的地方應該很多 畢竟是第一次翻這種東西 想盡可能保持原本的意境反而變得好奇怪啊哈哈哈 另外如果有需要這東西的翻譯的人 能幫上忙當然是再好不過 必須說翻解說的部分真的比較簡單 真正難搞的就是那個用古文寫的詩 平常根本沒人這麼說話 光是斷句就要猜半天 然後又是わ寫成は或是う寫成ふ之類的 動詞變化也超奇怪的 (扶額 不過也算學到了不少東西 於是希望可以幫助到各位或是與各位交流 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.99.106 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1417107943.A.CC9.html

11/28 13:22, , 1F
為甚麼是在小紅豆版xD 我剛剛還去找了
11/28 13:22, 1F

11/28 13:23, , 2F
那是什麼 哈哈
11/28 13:23, 2F

11/28 19:33, , 3F
把文章po過來吧,這樣還要去別板看…
11/28 19:33, 3F

11/30 11:17, , 4F
我都會貼google 有些日本人也不懂
11/30 11:17, 4F
文章代碼(AID): #1KTrddp9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KTrddp9 (NIHONGO)