[翻譯] 伏見稻荷大社詩籤翻譯
前些日子好像是在旅日板還哪裡
一位朋友在求伏見稻荷大社的詩籤翻譯
廢人如我就毛遂自薦了一下然後花了點時間把32個神籤全翻完了
詳細內容請見小紅豆板(Azuki)的精華區
原文部分是請求者附上的
翻譯當然就是我本人
沒記錯的話有幾則原文有打錯字
雖然有寄信請求修正過不過好像不理我哈哈哈
於是想請各位來看看有沒有什麼問題
我相信需要潤色的地方應該很多
畢竟是第一次翻這種東西
想盡可能保持原本的意境反而變得好奇怪啊哈哈哈
另外如果有需要這東西的翻譯的人
能幫上忙當然是再好不過
必須說翻解說的部分真的比較簡單
真正難搞的就是那個用古文寫的詩
平常根本沒人這麼說話
光是斷句就要猜半天
然後又是わ寫成は或是う寫成ふ之類的
動詞變化也超奇怪的 (扶額
不過也算學到了不少東西
於是希望可以幫助到各位或是與各位交流
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.99.106
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1417107943.A.CC9.html
推
11/28 13:22, , 1F
11/28 13:22, 1F
→
11/28 13:23, , 2F
11/28 13:23, 2F
→
11/28 19:33, , 3F
11/28 19:33, 3F
推
11/30 11:17, , 4F
11/30 11:17, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
2
4
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16