討論串[翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者chris740211時間11年前 (2014/12/24 00:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
能力值比較通用,屬性值範圍比較受局限。. 當然也是要看遊戲本身怎麼寫的。. 像我也看過有遊戲不管什麼類別的數值都打パラメーター的。. 遊戲用語的話補正算滿通用的字了,如果覺得不妥一定要翻譯的話,. 個人通常會用「調整」「修正」等代替。. 只看這句話不太好判斷. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者Matori (萌えないゴミ)時間11年前 (2014/12/23 23:19), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲. 所以對於一些電玩的名詞比較生疏. 有一些問題還請各位版友不吝賜教. 1.パラメーター. 這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值". 想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢?. 2.補正. 這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成". 但網路上也有
(還有426個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁