Re: [翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯
※ 引述《Matori (萌えないゴミ)》之銘言:
: 不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲
: 所以對於一些電玩的名詞比較生疏
: 有一些問題還請各位版友不吝賜教
: 1.パラメーター
: 這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值"
: 想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢?
能力值比較通用,屬性值範圍比較受局限。
當然也是要看遊戲本身怎麼寫的。
像我也看過有遊戲不管什麼類別的數值都打パラメーター的。
: 2.補正
: 這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成"
: 但網路上也有人直接就用"補正"
: 也是想請問哪個用法比較廣泛,或是用更貼切的叫法?
遊戲用語的話補正算滿通用的字了,如果覺得不妥一定要翻譯的話,
個人通常會用「調整」「修正」等代替。
: 3.折り返し
: 不好意思,這個好像和電玩比較無關...
: 看到有人寫 "生産スキルが折り返してるところ"
: 這邊的折り返し指的是他的技能能力值剛好過半嗎?(過折返點)
: 想請教大家我理解的是否正確
: 不好意思,問題比較多,還請版友們多多包涵
: 謝謝!
只看這句話不太好判斷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.106.12
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419352889.A.60E.html
→
12/24 01:41, , 1F
12/24 01:41, 1F
→
12/24 01:41, , 2F
12/24 01:41, 2F
→
12/24 01:42, , 3F
12/24 01:42, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
11
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
67
123
23
87