Re: [翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間11年前 (2014/12/24 00:41), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Matori (萌えないゴミ)》之銘言: : 不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲 : 所以對於一些電玩的名詞比較生疏 : 有一些問題還請各位版友不吝賜教 : 1.パラメーター : 這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值" : 想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢? 能力值比較通用,屬性值範圍比較受局限。 當然也是要看遊戲本身怎麼寫的。 像我也看過有遊戲不管什麼類別的數值都打パラメーター的。 : 2.補正 : 這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成" : 但網路上也有人直接就用"補正" : 也是想請問哪個用法比較廣泛,或是用更貼切的叫法? 遊戲用語的話補正算滿通用的字了,如果覺得不妥一定要翻譯的話, 個人通常會用「調整」「修正」等代替。 : 3.折り返し : 不好意思,這個好像和電玩比較無關... : 看到有人寫 "生産スキルが折り返してるところ" : 這邊的折り返し指的是他的技能能力值剛好過半嗎?(過折返點) : 想請教大家我理解的是否正確 : 不好意思,問題比較多,還請版友們多多包涵 : 謝謝! 只看這句話不太好判斷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.106.12 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419352889.A.60E.html

12/24 01:41, , 1F
非常謝謝您!第三點我補充了
12/24 01:41, 1F

12/24 01:41, , 2F
非常謝謝您!解釋得非常清楚
12/24 01:41, 2F

12/24 01:42, , 3F
抱歉不小心推了兩次文orz
12/24 01:42, 3F
文章代碼(AID): #1KcPivOE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KcPivOE (NIHONGO)