討論串[翻譯] 歌詞賞析 世界が 終わ るまでは
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者Rhevas (レヴァス)時間11年前 (2015/02/20 20:55), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引言恕刪. 「死なれて」. 很明顯地您是把大都會當成了被動對象. 但是因為此處動詞是「投げ捨てられた」,. 所以通常會把"大都會"視為丟棄地點。. 正確來說應翻成「被(某人)扔棄於大都會裡」. 您會錯意了. 若這邊是接續助詞的が,那應該要寫成~知り尽くすまで「だ」が(だ換成です也可以). 而歌詞沒有
(還有196個字)

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 最新作者st1nger (刺魚)時間11年前 (2015/02/20 18:31), 11年前編輯資訊
0
1
5
內容預覽:
網誌好讀版. http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11989595661.html. 大家好 今天要來解說的是WANDS的 世界 が 終わ るまでは. 但是看看這首歌的歌名就知道 終わ るまでは 然後咧??. 後面不是還要在有內容嗎??. 這就很像你跟別人說 我跟你
(還有3819個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁