Re: [翻譯] 歌詞賞析 世界が 終わ るまでは

看板NIHONGO (日語板)作者 (レヴァス)時間11年前 (2015/02/20 20:55), 11年前編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
引言恕刪 ※ 引述《st1nger (刺魚)》之銘言: : http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=38329 : 大都会(だいとかい) に 僕 はもう ひとり で : 投 げ捨てられた 空(あき) カン のようだ : 一般前面這兩句 大家都會翻成"在大都市我已是一個人" "就像是被扔棄的空罐子" : 雖然不算錯 但是上面的翻法 是把上面兩句話當成兩句話的翻法 : 但是這兩句歌詞 其實是一個句子 但是他把它分成了兩段唱 : 另一種受身形最常出現的例句 就是 : ”父に死なれって  悲しい”而這意思不是說你被你爸弄死 很悲傷 「死なれて」 : V(自動) + に  + 受身形 : 而是 因為爸爸的死 讓你感到很悲傷 : 主要是表現在某樣東西沒有針對你 但是你卻受到那件事的影響 : 重點是前面是自動詞 : 最後把這句話一起翻的話 : 大都会に僕はもうひとりで投 げ捨てられた空(あき)カンのようだ : "我已經是一個人 就像是被這大城市隨意丟棄的空罐一樣" 很明顯地您是把大都會當成了被動對象 但是因為此處動詞是「投げ捨てられた」, 所以通常會把"大都會"視為丟棄地點。 正確來說應翻成「被(某人)扔棄於大都會裡」 : 互(たが)いのすべてを 知りつくすまでが : 愛 ならば いっそ 永久(とわ) に 眠 ろうか… : 這兩句跟上兩句不一樣的地方是 這次這兩句就真的是兩句了 : が 屬於日文最基本的接語詞 所以這兩句的中間其實應該加一個逗點 : 相當於英文的BUT 您會錯意了 若這邊是接續助詞的が,那應該要寫成~知り尽くすまで「だ」が(だ換成です也可以) 而歌詞沒有,所以這裡的が是格助詞, 也就是說「互いのすべてを知り尽くすまで」是主語 如此一來應該翻成:如果非得瞭解彼此的所有才算是愛,那不如就此長眠(吧) : 世界 が 終わるまでは 離れる こと もない : 這兩句話翻譯很直白 就是 直到世界的盡頭 我們也不分離 : 但是值得一提的是 は 在日文裡就像是副詞界的黑桃二 : 所以雖然世界的盡頭 我們也不分離 : 這在現實上理論上金錢上等等等 都是不可能的 : 但是用了は就讓這句話說服力大增 : 另外 這兩句話的主詞請各位猜猜是什麼 : 不是世界 而是我們 但是在這兩句的情況下被省略掉了 : そう 願 ってた 幾千 の 夜 と : 戻らない 時だけが 何故 かがや いては : 對 這兩句話也其實是一句 : そう 願 ってた 幾千 の 夜 と戻らない 時だけ : 上面一長串也是名詞收束 名詞收束簡單來講就是把一堆東西整理成名詞 : 所以上面一串就變成了 名詞 + が + 動詞 : 整體的意思是"那麼想著(世界的盡頭 我們也不分離)的幾千個晚上 : 還有像張泰山的頭髮一樣回不去的時間 閃閃發光" : やつれ 切った 心(こころ) までも 壊す… : やつれ有著心病的意思 やつれ 切った的切った是說某件事物完了結速了 : 所以是"憔悴完了 連心也跟著壞掉" やつれきった修飾こころ 所以是「也將破壞掉憔悴殆盡的心」 : はかなき 想 い… このTragedy Night : はかなき的漢字是 果無き 有的許多意思 字面上就是沒有結果 : 但是最準確的說法是  一件事情 你努力了許久卻沒有結果 : "沒有結果的思念 這個悲劇的夜晚" : 最後Tragedy Night不管你發音在正確都是錯 : ドレッジ ナイト才是正確的 差得有點多 トラジェディー ナイト 才是正確的 : 欲望 だらけの 街 じゃ 夜空 の : 星屑 も 僕 らを 灯 せない : 名詞 + だらけ 有很多的意思 : 但是だらけ有雖然某些東西很多雖然不是不好 但是卻有一點捆擾的情感在 : 街 じゃ じゃ 其實是では的口語說法 : "在這慾望滿盈的街上(では) 夜空的星屑也不願照亮我們" : 最後灯せない怪怪的 字典上沒有 灯す的可能形 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.10.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424436920.A.F4D.html ※ 編輯: Rhevas (36.233.10.53), 02/20/2015 20:56:50 ※ 編輯: Rhevas (36.233.10.53), 02/20/2015 20:57:43

02/21 09:32, , 1F
你還願意看完 我覺得很厲害
02/21 09:32, 1F

02/21 09:35, , 2F
日文沒什麼思考領域... 看到一半只想en
02/21 09:35, 2F

02/21 09:35, , 3F
d
02/21 09:35, 3F

02/22 17:50, , 4F
我程度大概只有N3 看完原原PO翻的第一句
02/22 17:50, 4F

02/22 17:50, , 5F
就覺得..嗯..精神可嘉吧XDDDD
02/22 17:50, 5F
文章代碼(AID): #1KvowuzD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KvowuzD (NIHONGO)