討論串[讀解] 幾句旅行日文翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 21→)留言26則,0人參與, 最新作者DYT603 ( DD)時間10年前 (2015/09/07 09:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
請問1 如果前面加 ”遅くとも” 想表達"最晚"到幾點這樣通順嗎?. 另外有兩句忘了打. 1.(在便利商店)我想取亞馬遜的包裹. Amazonの宅急便を受け取ってもいてすか?. 請問這樣翻正確嗎 不確定包裹的日文怎麼講 直解說宅急便不知適不適合?. 2.(在特定店家)我想拿前幾日在網路預約的商品.

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 最新作者DYT603 ( DD)時間10年前 (2015/09/06 07:17), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
步いて行けない所です. 這句話我的書上翻譯是"走路才會到的地方". 但是我自己看怎麼覺得應該翻譯成"走路不能到的地方". 請問是我的書寫錯了嗎?. 另外想求幾句日文的翻譯. 因為這幾句書上翻不到. 也有我自己翻的希望可以幫忙看一下正不正確. 1. 回程(下山)的公車最晚到幾點?. "最後の列車は何時
(還有241個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁