[讀解] 幾句旅行日文翻譯
步いて行けない所です
這句話我的書上翻譯是"走路才會到的地方"
但是我自己看怎麼覺得應該翻譯成"走路不能到的地方"
請問是我的書寫錯了嗎?
另外想求幾句日文的翻譯
因為這幾句書上翻不到
也有我自己翻的希望可以幫忙看一下正不正確
1. 回程(下山)的公車最晚到幾點?
"最後の列車は何時ですか" 但是如果要表達回程或下山 這句該怎麼改呢?
2. 如果在這裡待到八點,還有車可以回去(大阪)嗎?
"8時まで まだバスかありますか" 感覺這樣翻不出中文的意思...
3. 我要退卡 餘額可以全退嗎?
這句我只會說"払いもどし" 不知有沒有更好的表達方式?
4. 這裡是地圖的哪裡?
如果直接指著地圖問"ここはどこですか?" 可以表達我要的意思嗎?
5. 這裡可以停腳踏車嗎?
"ここに自転車を止めてもいいですか"這麼講通順嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html
※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49
推
09/06 08:46, , 1F
09/06 08:46, 1F
→
09/06 08:46, , 2F
09/06 08:46, 2F
推
09/06 10:48, , 3F
09/06 10:48, 3F
推
09/06 12:30, , 4F
09/06 12:30, 4F
推
09/06 12:38, , 5F
09/06 12:38, 5F
→
09/06 12:38, , 6F
09/06 12:38, 6F
→
09/06 12:38, , 7F
09/06 12:38, 7F
→
09/06 12:38, , 8F
09/06 12:38, 8F
→
09/06 12:38, , 9F
09/06 12:38, 9F
→
09/06 13:42, , 10F
09/06 13:42, 10F
→
09/07 10:05, , 11F
09/07 10:05, 11F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
50
100
115
327