[讀解] 幾句旅行日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( DD)時間10年前 (2015/09/06 07:17), 10年前編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
步いて行けない所です 這句話我的書上翻譯是"走路才會到的地方" 但是我自己看怎麼覺得應該翻譯成"走路不能到的地方" 請問是我的書寫錯了嗎? 另外想求幾句日文的翻譯 因為這幾句書上翻不到 也有我自己翻的希望可以幫忙看一下正不正確 1. 回程(下山)的公車最晚到幾點? "最後の列車は何時ですか" 但是如果要表達回程或下山 這句該怎麼改呢? 2. 如果在這裡待到八點,還有車可以回去(大阪)嗎? "8時まで まだバスかありますか" 感覺這樣翻不出中文的意思... 3. 我要退卡 餘額可以全退嗎? 這句我只會說"払いもどし" 不知有沒有更好的表達方式? 4. 這裡是地圖的哪裡? 如果直接指著地圖問"ここはどこですか?" 可以表達我要的意思嗎? 5. 這裡可以停腳踏車嗎? "ここに自転車を止めてもいいですか"這麼講通順嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html ※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49

09/06 08:46, , 1F
第一句可能是原句少了"しか" 歩いてしか行けない所です。 
09/06 08:46, 1F

09/06 08:46, , 2F
這樣原句和他的翻譯就符合了
09/06 08:46, 2F

09/06 10:48, , 3F
5.應該是ここで?新手路過
09/06 10:48, 3F

09/06 12:30, , 4F
是走路到不了
09/06 12:30, 4F

09/06 12:38, , 5F
1帰りのバスは何時まででしょうか。2、8時に大阪に戻り
09/06 12:38, 5F

09/06 12:38, , 6F
たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法3
09/06 12:38, 6F

09/06 12:38, , 7F
、カードを使わなくなった時に残額を取り戻せますか。4
09/06 12:38, 7F

09/06 12:38, , 8F
、不懂什麼意思5、没錯。推文說用で是搭計程車那樣停一
09/06 12:38, 8F

09/06 12:38, , 9F
下的情況
09/06 12:38, 9F

09/06 13:42, , 10F
謝謝P大
09/06 13:42, 10F

09/07 10:05, , 11F
謝謝P大,想起來了XD
09/07 10:05, 11F
文章代碼(AID): #1LwtWKtH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LwtWKtH (NIHONGO)