討論串[討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓31(32推 1噓 257→)留言290則,0人參與, 最新作者souffle (螺絲)時間8年前 (2017/07/03 05:29), 8年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
訪問者的發音或基本助詞錯誤、甚至是訪談技巧都先放一邊。. 現純日語討論,所以人物都以訪問者和受訪者作代號。. 我嘗試聽寫了片段開首一段,再例出覺得有違和感的地方求問:. 1.「子供と今を比べて何か意外なことや発見した面白いことがありませんか」. 試改寫:子供の頃と今回を比べてみたら、どんな違いがあり
(還有672個字)

推噓8(8推 0噓 53→)留言61則,0人參與, 最新作者OikawaAyumi (及川步)時間8年前 (2017/07/01 23:42), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://www.youtube.com/watch?v=eTziPxOnKUc. 可以請問訪問影片裡面的日文用法錯在哪裡嗎?. ---. 因為我是完全自學,平常也只是看日本娛樂節目來練聽力。. 蠻擔心如果以後有要正式跟日本人交流的時候會不會冒犯到對方。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓8(9推 1噓 34→)留言44則,0人參與, 最新作者kaella (島嶼天光)時間8年前 (2017/06/28 22:13), 8年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
[本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1PKsF1p- ]. 作者: koazusa (阿梓) 看板: WomenTalk. 標題: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責. 時間: Wed Jun 28 16:07:26 2017. 看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳. 然後加點吉拿棒
(還有1714個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁