PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 翻譯求解
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 翻譯求解
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
NaoSensei
(ナオ先生)
時間
8年前
發表
(2017/08/01 01:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
擔任講師,說. 講師をしています. 是正確的,. 這裡省略を和い並改為尊敬語. 講師(を)されて(い)ます. (某人)擔任講師. 我が+所屬單位,. 是指自己所屬的單位. 而不是指主語"我". 所以正確的理解是. (他)在我們短期大學擔任講師. この度美人3分という本を出版されました。. 翻譯沒問題
(還有4個字)
#1
[翻譯] 翻譯求解
推噓
4
(5推
1噓 10→
)
留言
16則,0人
參與
,
最新
作者
lemonade
(≧艸≦)
時間
8年前
發表
(2017/07/31 18:22)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:. 我が短大で講師されてます。この度美人3分という本を出版されました。. 試譯:. 我在短大擔任講師。這次出了一本名為美人三分的書。. 謝謝大家~~<3. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
114.136.7.239
.
※
文章網址:
https://www.ptt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁