Re: [翻譯] 翻譯求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (ナオ先生)時間8年前 (2017/08/01 01:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lemonade (≧艸≦)》之銘言: : 問題: : 我が短大で講師されてます。 擔任講師,說 講師をしています 是正確的, 這裡省略を和い並改為尊敬語 講師(を)されて(い)ます (某人)擔任講師 我が+所屬單位, 是指自己所屬的單位 而不是指主語"我" 所以正確的理解是 (他)在我們短期大學擔任講師 この度美人3分という本を出版されました。 翻譯沒問題,但因後面使用敬語 主語同樣不是"我" 而是這個人 至於主語到底是誰,則需要看上下文 : 試譯: : 我在短大擔任講師。這次出了一本名為美人三分的書。 : 謝謝大家~~<3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.92.111.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501520406.A.44A.html

08/02 09:07, , 1F
08/02 09:07, 1F
文章代碼(AID): #1PVs8MHA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PVs8MHA (NIHONGO)