討論串[翻譯] 痛苦太多 收穫太少
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者neowesker (:Q)時間8年前 (2017/08/24 09:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你可以參考某網站日本人的翻法. Tried the adventuring life. Didn't care for it.. Too much pain, not enough profit.. 冒険に満ちた人生を送ろうとした。. 苦労が多すぎるとか、儲けが充分でないとか、そんなことは考えなかっ

推噓7(7推 0噓 8→)留言15則,0人參與, 最新作者Zero0910 (利羅)時間8年前 (2017/08/23 14:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
D3裡很有名的句子. 問題: 痛苦太多收穫太少. 試譯: 苦痛は多いが、収穫が少ない. 不太清楚は跟が的用法這樣適不適當. 接續兩個句子的が是否可省略?. --. 因正直而受騙的人有很多. 悔恨被人欺騙沒關係. 但不應該悔恨做一個正直的人. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁