[翻譯] 痛苦太多 收穫太少

看板NIHONGO (日語板)作者 (利羅)時間8年前 (2017/08/23 14:15), 編輯推噓7(708)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
D3裡很有名的句子 問題: 痛苦太多收穫太少 試譯: 苦痛は多いが、収穫が少ない 不太清楚は跟が的用法這樣適不適當 接續兩個句子的が是否可省略? -- 因正直而受騙的人有很多 悔恨被人欺騙沒關係 但不應該悔恨做一個正直的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.120.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1503468937.A.311.html

08/23 16:10, , 1F
路過推你的簽名檔
08/23 16:10, 1F

08/23 16:25, , 2F
同推簽名檔XD
08/23 16:25, 2F

08/23 17:07, , 3F
推簽名檔
08/23 17:07, 3F

08/23 17:32, , 4F
要對比的話收獲也要用は比較好我覺得
08/23 17:32, 4F

08/23 19:30, , 5F
本來是都想用が 但短短的句子就3個が好像很雜(?)
08/23 19:30, 5F

08/23 19:31, , 6F
原來這邊這麼多人看過東離 >///<
08/23 19:31, 6F

08/23 21:05, , 7F
如果正直是受騙的主因,堅持正直不就是放任自己重蹈覆
08/23 21:05, 7F

08/23 21:05, , 8F
徹一再受人糟蹋?
08/23 21:05, 8F

08/23 22:50, , 9F
你可以當個正直又不容易受騙的人 (′・ω・‵)
08/23 22:50, 9F

08/24 00:38, , 10F
推簽名檔也推樓上
08/24 00:38, 10F

08/25 21:14, , 11F
用於比對前面助詞用は,後面應該也要用は吧?
08/25 21:14, 11F

08/25 23:06, , 12F
https://goo.gl/Ykq4TT 這個看看,骨折什麼的
08/25 23:06, 12F

08/25 23:06, , 13F
我沒辦法輸入日文XP
08/25 23:06, 13F

08/25 23:18, , 14F
多大な苦痛のわりに、得たものが少ない。
08/25 23:18, 14F

08/27 21:29, , 15F
我D3日版好像不是這樣說的 但是手邊現在沒主機 不能確認
08/27 21:29, 15F
文章代碼(AID): #1PdHs9CH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PdHs9CH (NIHONGO)