看板
[ NIHONGO ]
討論串[心得] 關於間接受詞に
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我先跟大家抱歉 我之前表達錯了(以下三句有說明). 這是之前發文中出現的錯誤→"託Huevon大的福 才知道原來自動詞的助詞"に". 也叫作"間接受詞" ". 抱歉!! 上面的說法不正確 Huevon大先前提到的"間接受詞的に". 並不是指"自動詞的助詞"に"也叫作"間接受詞" 請注意!! に是助詞
(還有392個字)
內容預覽:
嗯,不好意思,我是直接拿英文文法的名稱來講的,. 實際上日文文法是不是這樣稱呼我不知道,. 但重要的不是名稱而是能理解差別在哪。. 你如果覺得這樣比較好記就這樣記吧。. 我覺得你把這裡的に翻成中文的"上"可能比較容易理解:感染"上"病毒. 跟 遇上什麼什麼 的上是一樣的。. 重點來了,照中文的話上後
(還有728個字)
內容預覽:
託Huevon大的福 才知道原來自動詞的助詞"に"也叫作"間接受詞". 才在網路上無意間發現一篇關於間接受詞"に"用法的資訊. 此資訊很值得閱讀→http://kabasen3.blogspot.com/2016/03/blog-post_914.html. 間接受詞に跟直接受詞を 講白了分別是自動
(還有855個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁