看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
不是. 畫成圖可能比較好理解:. https://i.imgur.com/3heIINL.png. 終わり翻譯成終點OK,但終わりの始まり並不是結束「後」的開始. 始まりの終わり也不是「起點的結束」,因為起點只是一個點,在時間的數列上沒有長度. 你可以把圖片上的四個線段當成一本書的四個章節. 就可以
(還有5個字)
內容預覽:
乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD. 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。. 始まりの終わりだ。. 個人試譯:. 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。. 而是起點的結束。. 但我真的不知道是不是我理解的意思. 尤其是. 終わりの始まり 跟 始まりの
(還有96個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁