Re: [翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間5年前 (2020/01/28 17:47), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《monfish (楽しい日々を)》之銘言: : 乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD : 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。 : 始まりの終わりだ。 : 個人試譯: : 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。 : 而是起點的結束。 : 但我真的不知道是不是我理解的意思 : 尤其是 : 終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句... : 還可以怎麼翻呢? 不是 畫成圖可能比較好理解: https://i.imgur.com/3heIINL.png
終わり翻譯成終點OK,但終わりの始まり並不是結束「後」的開始 始まりの終わり也不是「起點的結束」,因為起點只是一個點,在時間的數列上沒有長度 你可以把圖片上的四個線段當成一本書的四個章節 就可以瞭解始まり 終わり 始まりの終わり 始まりの終わり分別是在哪一章的哪個位置了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.214.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580204868.A.5C7.html

01/28 17:53, 5年前 , 1F
謝謝!!!看了圖真的茅塞頓開XD 謝謝解惑>///<
01/28 17:53, 1F

01/28 18:15, 5年前 , 2F
人好給推
01/28 18:15, 2F

01/29 14:51, 5年前 , 3F
有圖有推
01/29 14:51, 3F

01/29 21:50, 5年前 , 4F
好圖推推
01/29 21:50, 4F

01/30 12:33, 5年前 , 5F
易懂,推一個。
01/30 12:33, 5F

01/31 11:00, 5年前 , 6F
01/31 11:00, 6F
文章代碼(AID): #1UC0D4N7 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UC0D4N7 (NIHONGO)