Re: [翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
※ 引述《monfish (楽しい日々を)》之銘言:
: 乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD
: 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。
: 始まりの終わりだ。
: 個人試譯:
: 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。
: 而是起點的結束。
: 但我真的不知道是不是我理解的意思
: 尤其是
: 終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句...
: 還可以怎麼翻呢?
不是
畫成圖可能比較好理解:
https://i.imgur.com/3heIINL.png

終わり翻譯成終點OK,但終わりの始まり並不是結束「後」的開始
始まりの終わり也不是「起點的結束」,因為起點只是一個點,在時間的數列上沒有長度
你可以把圖片上的四個線段當成一本書的四個章節
就可以瞭解始まり 終わり 始まりの終わり 始まりの終わり分別是在哪一章的哪個位置了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.214.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580204868.A.5C7.html
推
01/28 17:53,
5年前
, 1F
01/28 17:53, 1F
推
01/28 18:15,
5年前
, 2F
01/28 18:15, 2F
推
01/29 14:51,
5年前
, 3F
01/29 14:51, 3F
推
01/29 21:50,
5年前
, 4F
01/29 21:50, 4F
推
01/30 12:33,
5年前
, 5F
01/30 12:33, 5F
推
01/31 11:00,
5年前
, 6F
01/31 11:00, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章