討論串[翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 5年前最新作者zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)時間5年前 (2020/04/13 09:41), 5年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
おあいこ 互不相欠 我個人會翻成扯平了. 其實這邊的文法很簡單. 就是主語與術語之間省略は的用法. 原句應該是. 黙ってるの硬派じゃないよな. 主語是黙ってる. 述語是硬派じゃないよな. 相似的用法在4:25. https://i.imgur.com/0b5iuE2.jpg. 中文試譯:「悶不吭聲
(還有1496個字)

推噓5(5推 0噓 70→)留言75則,0人參與, 5年前最新作者jyokairin (江城子)時間5年前 (2020/04/09 20:03), 5年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
大家好,最近在逐字逐句閱讀某日本手遊的劇情時,. 即使去翻了字典或文法書,還是有幾個不清楚和不懂的地方,. 所以放上來想請教各位前輩們。. 問題有點多,敘述也有點長,. 不必每題回答沒關係,有錯的地方也請不吝指教,. 總之先謝謝各位板友的回答了。<(_ _)>. ------------------
(還有2582個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁