[翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方

看板NIHONGO (日語板)作者 (江城子)時間5年前 (2020/04/09 20:03), 5年前編輯推噓5(5070)
留言75則, 6人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好,最近在逐字逐句閱讀某日本手遊的劇情時, 即使去翻了字典或文法書,還是有幾個不清楚和不懂的地方, 所以放上來想請教各位前輩們。 問題有點多,敘述也有點長, 不必每題回答沒關係,有錯的地方也請不吝指教, 總之先謝謝各位板友的回答了。<(_ _)> ------------------------------------------------------------------------------ 請參照youtube上的這則遊戲劇情影片: https://www.youtube.com/watch?v=Z1WTAATKOSQ
1.影片2:09 ま、まあ、それじゃあおあいこってことで。 查了一下字典是有查到「お相子(おあいこ)」這個單字, 字典是寫「互相不分勝負,平分秋色」的意思, 按前面的劇情來看,這是指一個人遲到、一個人卻沒注意到手機, 比喻兩個人互相有錯的意思嗎? 2.影片2:15 あ─、黙ってるの、やっぱり硬派じゃないよな! 不知道這句中的「黙ってるの」要怎麼翻?(是叫誰閉嘴嗎!?) 整句自己是解讀為: 「……呀—,夠了,這樣講話實在太不硬派了!」 中文大概是這樣的感覺?還是有別的意思? 3.影片3:19 (聞かないでおく) 這個選項不曉得是什麼意思, 因為後面有出現「おく」這個詞, 不清楚與「ておく」的文法有沒有關係? 這句是指「之前沒聽過」的意思嗎?還是別的含意? 4.影片3:44~3:52 おいらさ、それがいつになるか分からないけどー ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。 だからさ、その時の足しにしてもらおうと、 ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ。 依前面3:14有講到ケンゴ先輩有一個偉大的夢想, 這部份的內容自己推測是講「說話人シトリー」想幫忙「ケンゴ先輩」, 所以嘗試解讀為以下的內容: 「我儘管不清楚何時會實現——卻想幫助ケンゴ前輩達成那個夢想。 因此為了助他一臂之力,我曾經想把比賽獎金作為禮物給送出去。」 如果是這樣的話,那中間那兩句的文法反而搞不懂了, 因為中間那兩句自己嘗試還原主詞的話: (おいらは)ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。 だからさ、(おいらは)その時の足しにしてもらおうと、 按照「てもらいたい」和「授受動詞(てもらう)」的用法, 那不就變成了「說話人シトリー」想得到「ケンゴ先輩」的幫忙? 這樣整個主詞受詞就顛倒了。 所以這部份想問到底是我句子重組錯誤還是解讀錯誤? 又或者整個大方向理解錯誤了? 這部份希望有看懂的日文前輩們能講解一下。 5.影片3:58 げ、現ナマコインを? 網路上有查到「現ナマ」為日文中「現金、現鈔」的俗稱, 可是「現ナマ」又加上「コイン」, 這樣究竟是指鈔票還是硬幣呢?又或者其它意思? 6.影片4:22 ──それに、ケンゴ先輩の事だからさ! プレゼントに偽装して渡しても、気づかないかもだし! 自己的中文解讀為: 「——不過,正因為是ケンゴ前輩! 只要偽裝成禮物後再送給他,大概便不會發覺有異了!」 如果以上理解正確的話, 那想請問第二句中的「ても」用法是哪一種? 因為好像不能解釋為「逆接」和「允許」之類的用法, 該怎麼解讀才對呢? 7.影片5:00 不意に訪れた沈黙の喧しさに耐えきれず、 次の言葉を探してシトリーの目が泳ぎ始める。 自己嘗試翻譯中文大意如下: 「於周圍喧囂聲的縈繞下,面對突如其來的沉默場面, シトリー絞盡腦汁思考著接下來該怎麼開口,眼睛不由得亂瞟了起來。」 主要是「沈黙の喧しさ」不確定是不是這樣翻? 或是有更好的中文表現? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.68.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1586433787.A.8D3.html

04/09 20:22, 5年前 , 1F
1.對 2.這樣瞞著人實在太不硬派了 3.一樣,て音便で
04/09 20:22, 1F

04/09 20:25, 5年前 , 2F
4.應該可以當現金,只是遊戲內通貨叫コイン
04/09 20:25, 2F

04/09 20:26, 5年前 , 3F
5.你把渡して も  跟でも弄錯了
04/09 20:26, 3F

04/09 20:29, 5年前 , 4F
這段話是說 況且對象是前輩啊!即使偽裝成禮物送給他
04/09 20:29, 4F

04/09 20:30, 5年前 , 5F
他說不定也不會發現
04/09 20:30, 5F

04/09 20:32, 5年前 , 6F
6.不是,是突然來的這段沉默時間讓他受不了
04/09 20:32, 6F

04/09 20:36, 5年前 , 7F
喔,你有兩個4
04/09 20:36, 7F

04/09 20:40, 5年前 , 8F
想得到前輩做這件事(足しにする)的結果
04/09 20:40, 8F

04/09 20:51, 5年前 , 9F
另外,3那句意思是 不去過問
04/09 20:51, 9F

04/10 00:17, 5年前 , 10F
1是互不相欠的意思
04/10 00:17, 10F

04/10 00:20, 5年前 , 11F
3就當做沒聽到。におく是先做起來放、就當做的意思
04/10 00:20, 11F

04/10 00:20, 5年前 , 12F
ておく
04/10 00:20, 12F

04/10 00:50, 5年前 , 13F
ておく本身很少用作「就當作」,~ことにしておく才有
04/10 00:50, 13F

04/10 00:50, 5年前 , 14F
那種意思
04/10 00:50, 14F

04/10 00:51, 5年前 , 15F
另外,聞かない跟聞かなかった意思不太一樣
04/10 00:51, 15F

04/10 01:03, 5年前 , 16F
先謝謝Rice大和j4大的回答,沒發現題數重複了,趕緊先
04/10 01:03, 16F

04/10 01:04, 5年前 , 17F
改一下^^" 另外看完前輩們的回答後,有些地方想通了,
04/10 01:04, 17F

04/10 01:06, 5年前 , 18F
有些還有一些疑問,晚點整理一下後再補充提問,再拜託
04/10 01:06, 18F

04/10 01:06, 5年前 , 19F
大家解惑了,謝謝。
04/10 01:06, 19F
※ 編輯: jyokairin (1.174.68.44 臺灣), 04/10/2020 01:07:02 謝謝以上的回答,看完回答後有些地方仍不太清楚, 所以將疑問重新整理後再貼上來詢問一下, 希望各位前輩能再幫我解惑,謝謝。^^ 3.(聞かないでおく) 按Rice大的說法是這裡「聞く」為「詢問」之意, 然後再加上「ておく」的文法用法, 就等於「之前沒(事先)問過(他的夢想)」的意思囉? 4.ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。 だからさ、その時の足しにしてもらおうと、 所以這兩句想表達的都是「說話人シトリー」想得到的「結果」是嗎? 那是不是可以將句子改寫如下來幫助理解?(自己造的句子,有錯請指正) (おいらは)ケンゴ先輩には、その夢を叶えることをもらいたいと思ってる。 だからさ、(おいらは)その時の足しにしたいと、…… (我想幫助ケンゴ前輩達成那個夢想。 因此為了到時能助他一臂之力,……) 這樣解釋應該沒錯吧? 6.プレゼントに偽装して渡しても、気づかないかもだし! 按Rice大的說法,這裡的「ても」就是自己一開始想到的「逆接」表現用法, 應該就像是以下的例句用法吧? 雨が降っても、試合は中止しません。 (即使下雨,比賽也不會中止。) 薬を飲んでも、熱が下がりません。 (即使吃了藥,燒還是退不下來。) 7.不意に訪れた沈黙の喧しさに耐えきれず、 次の言葉を探してシトリーの目が泳ぎ始める。 本來誤以為那個「喧しさ」是想以周圍的喧囂聲來映襯兩人之間的沉默, 但看來這裡的「喧しさ」單純只是強調當時「沈黙」的程度囉? 所以將「喧しさ」去掉,直接理解成以下的翻譯就可以了? 「受不了突如其來的沉默場面, シトリー絞盡腦汁思考著接下來該怎麼開口,眼睛不由得亂瞟了起來。」 ※ 編輯: jyokairin (1.174.68.44 臺灣), 04/10/2020 02:18:53

04/10 02:24, 5年前 , 20F
3.為什麼會有「之前」? ておく是使之保持前面的狀態
04/10 02:24, 20F

04/10 02:26, 5年前 , 21F
現在那個狀態叫做「聞かない」,不問 (這裡說是問,是
04/10 02:26, 21F

04/10 02:27, 5年前 , 22F
指確認是否正確(第一個選項)或尋求同意(第二個))
04/10 02:27, 22F

04/10 02:28, 5年前 , 23F
而第三個選項就是說不去特別做什麼反應
04/10 02:28, 23F

04/10 02:31, 5年前 , 24F
4.足しにする這件事是前輩做的,不然原本不能用もらう
04/10 02:31, 24F

04/10 02:33, 5年前 , 25F
6.可以 7.是這個沉默本身就讓他覺得難耐,所以說是程度
04/10 02:33, 25F

04/10 02:34, 5年前 , 26F
我會覺得有些不對勁,不過你要這麼解釋不是不行
04/10 02:34, 26F

04/10 02:34, 5年前 , 27F
注意這個詞它有標是やかましさ,不用一直被那漢字纏住
04/10 02:34, 27F

04/10 05:12, 5年前 , 28F
~ておく基本上兩個概念:1我會負責做好,其他人不必煩惱
04/10 05:12, 28F

04/10 05:12, 5年前 , 29F
2為了某種目的所以維持て前面的詞的狀態:如果是肯定,維
04/10 05:12, 29F

04/10 05:12, 5年前 , 30F
持/達成做好做滿的狀態;否定則維持不做的狀態
04/10 05:12, 30F

04/10 05:12, 5年前 , 31F
文中的 聞かないでおく屬2,(為了不讓你丟臉之類的)我就
04/10 05:12, 31F

04/10 05:12, 5年前 , 32F
不再問下去了 的意思
04/10 05:12, 32F

04/10 06:03, 5年前 , 33F
4.動詞してもらいたい 跟 動詞することをもらいたい 完全
04/10 06:03, 33F

04/10 06:04, 5年前 , 34F
不一樣意思,這裡必須維持 叶えてもらいたい 才行
04/10 06:04, 34F

04/10 06:06, 5年前 , 35F
還有如果你覺得 ~してもらいたい 到底對象是我還是對方很
04/10 06:06, 35F

04/10 06:07, 5年前 , 36F
容易搞混的話就把它想成客套版的して欲しい/なって欲しい
04/10 06:07, 36F

04/10 06:10, 5年前 , 37F
6.按照情節推論,直接送對方一定不肯收,但反正對方鈍鈍的
04/10 06:10, 37F

04/10 06:11, 5年前 , 38F
偽裝成禮物送"也"不會被察覺吧,這樣解釋比較合劇情吧
04/10 06:11, 38F

04/10 06:21, 5年前 , 39F
7.沈黙の喧しさ第一次看到這種描述,我趨向本來因為兩人有
04/10 06:21, 39F

04/10 06:22, 5年前 , 40F
在講話所以沒注意到/不在乎周圍的喧擾,但一旦兩個人都突
04/10 06:22, 40F

04/10 06:23, 5年前 , 41F
然沒話講,只有周圍的喧擾,反而有點尷尬 這樣的感覺吧?
04/10 06:23, 41F

04/10 11:32, 5年前 , 42F
7.如果要強調吵雜,應該要寫成沈黙の間のやかましさ之
04/10 11:32, 42F

04/10 11:33, 5年前 , 43F
類的,這裡單純就是沉默這件事對他來說やかましい
04/10 11:33, 43F

04/10 11:34, 5年前 , 44F
我說不是程度是指不是「沉默到很煩人」,而是「沉默這
04/10 11:34, 44F

04/10 11:34, 5年前 , 45F
件事讓他受不了」
04/10 11:34, 45F

04/10 12:39, 5年前 , 46F
謝謝Rice大及Hue大,看完兩位的回覆基本上都弄懂了。
04/10 12:39, 46F

04/10 12:39, 5年前 , 47F
剩下第4.的部分,看了說明還是不太懂,下面稍微再詢問
04/10 12:39, 47F

04/10 12:39, 5年前 , 48F
一下。
04/10 12:39, 48F
想再請教的是4.那幾句話大意是想表示說話人シトリー想幫助ケンゴ先輩吧? 目前是卡在搞不懂中間兩句的: ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。 だからさ、その時の足しにしてもらおうと、 這兩句主詞應該是「おいらは(指說話人シトリー)」吧? 那為何是用「てもらいたい」跟「てもらおう」的句型, 而不是用「てあげる」之類的句型表現? 所以想請教一下,如果把這兩句將主詞受詞標明出來, 並重組成完整句子的話,是像以下這樣嗎? (おいらは)ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。 だからさ、(おいらは)その時の足しにしてもらおうと、 (我想幫助ケンゴ前輩達成那個夢想。 因此為了到時能助他一臂之力,……) 想請Rice大和Hue大或其他前輩可否能給一下這兩句的完整句子排列及自己的中文試譯呢? 想說看到完整的句子或許能幫助自己理解這裡的文法用法,謝謝。^^” ※ 編輯: jyokairin (1.174.68.44 臺灣), 04/10/2020 12:46:57

04/10 12:57, 5年前 , 49F
おいらは(先輩に)足しにしてもらおうと…
04/10 12:57, 49F

04/10 12:58, 5年前 , 50F
這跟 喜んでもらうと嬉しいです是一樣的關係
04/10 12:58, 50F

04/10 12:59, 5年前 , 51F
喜ぶ的人不是自己
04/10 12:59, 51F

04/10 13:00, 5年前 , 52F
你中文翻成那樣沒什麼大問題,中文跟日文寫同一件事方
04/10 13:00, 52F

04/10 13:00, 5年前 , 53F
式不一定會一樣
04/10 13:00, 53F

04/10 13:13, 5年前 , 54F
首先你先把叶えてもらいたい想成是叶えて欲しい,方便理
04/10 13:13, 54F

04/10 13:13, 5年前 , 55F
解。因為是欲しい,所以是希望對方做的事,所以是希望對
04/10 13:13, 55F

04/10 13:13, 5年前 , 56F
方能圓夢。如果用叶えてあげる的話,變成是我幫對方做,
04/10 13:13, 56F

04/10 13:13, 5年前 , 57F
會變成我替你圓夢。
04/10 13:13, 57F

04/10 19:45, 5年前 , 58F
因為我想看到前輩圓夢,所以希望前輩能夠圓夢
04/10 19:45, 58F

04/11 01:25, 5年前 , 59F
謝謝以上前輩們的回答,自己總算是搞懂這兩句的用法了
04/11 01:25, 59F

04/11 01:26, 5年前 , 60F
因為目前該影片只看到前半段,之後看完後半段若還有疑
04/11 01:26, 60F

04/11 01:27, 5年前 , 61F
問,會再來這裡po文請教,到時再麻煩大家了^^"
04/11 01:27, 61F

04/13 12:03, 5年前 , 62F
黙る不是瞞す 是自己沈默不是騙別人耶
04/13 12:03, 62F

04/13 12:13, 5年前 , 63F
黙ってる本來就有瞞別人的意思
04/13 12:13, 63F

04/13 12:14, 5年前 , 64F
彼氏に黙ってることを打ち明けたいんですが
04/13 12:14, 64F

04/13 12:14, 5年前 , 65F
諸如此類的句子本來就很常見 影片中也只是一句話之後
04/13 12:14, 65F

04/13 12:15, 5年前 , 66F
就欲言又止之後馬上講了這句,說是沉默有點不通
04/13 12:15, 66F

04/13 12:28, 5年前 , 67F
另外日文的瞞す只有騙人,通常沒有中文瞞的隱藏之意
04/13 12:28, 67F

04/13 12:30, 5年前 , 68F
我的理解是黙る偏向沒有說 保持沈默 
04/13 12:30, 68F

04/13 12:30, 5年前 , 69F
沒有刻意隱瞞的成分 除非是漢字直接寫騙る
04/13 12:30, 69F

04/13 12:30, 5年前 , 70F
不過這就個人語感落差 冒犯到抱歉嘿
04/13 12:30, 70F

04/13 12:33, 5年前 , 71F
另一方面也是因為他用的是黙ってる而不是黙る,我會偏
04/13 12:33, 71F

04/13 12:34, 5年前 , 72F
向解釋成他比較主動的行為
04/13 12:34, 72F

04/13 12:35, 5年前 , 73F
從語料來看,大部分說是隱瞞的都是用黙ってる
04/13 12:35, 73F

04/13 18:22, 5年前 , 74F
純粹日文的黙る較廣義,只要是不說出來,不管是不是主動
04/13 18:22, 74F

04/13 18:22, 5年前 , 75F
都可以用黙る,但中文多少得看情況看是惦惦還是隱瞞等等
04/13 18:22, 75F
文章代碼(AID): #1UZmxxZJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UZmxxZJ (NIHONGO)