[翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方
大家好,最近在逐字逐句閱讀某日本手遊的劇情時,
即使去翻了字典或文法書,還是有幾個不清楚和不懂的地方,
所以放上來想請教各位前輩們。
問題有點多,敘述也有點長,
不必每題回答沒關係,有錯的地方也請不吝指教,
總之先謝謝各位板友的回答了。<(_ _)>
------------------------------------------------------------------------------
請參照youtube上的這則遊戲劇情影片:
https://www.youtube.com/watch?v=Z1WTAATKOSQ
1.影片2:09
ま、まあ、それじゃあおあいこってことで。
查了一下字典是有查到「お相子(おあいこ)」這個單字,
字典是寫「互相不分勝負,平分秋色」的意思,
按前面的劇情來看,這是指一個人遲到、一個人卻沒注意到手機,
比喻兩個人互相有錯的意思嗎?
2.影片2:15
あ─、黙ってるの、やっぱり硬派じゃないよな!
不知道這句中的「黙ってるの」要怎麼翻?(是叫誰閉嘴嗎!?)
整句自己是解讀為:
「……呀—,夠了,這樣講話實在太不硬派了!」
中文大概是這樣的感覺?還是有別的意思?
3.影片3:19
(聞かないでおく)
這個選項不曉得是什麼意思,
因為後面有出現「おく」這個詞,
不清楚與「ておく」的文法有沒有關係?
這句是指「之前沒聽過」的意思嗎?還是別的含意?
4.影片3:44~3:52
おいらさ、それがいつになるか分からないけどー
ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、その時の足しにしてもらおうと、
ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ。
依前面3:14有講到ケンゴ先輩有一個偉大的夢想,
這部份的內容自己推測是講「說話人シトリー」想幫忙「ケンゴ先輩」,
所以嘗試解讀為以下的內容:
「我儘管不清楚何時會實現——卻想幫助ケンゴ前輩達成那個夢想。
因此為了助他一臂之力,我曾經想把比賽獎金作為禮物給送出去。」
如果是這樣的話,那中間那兩句的文法反而搞不懂了,
因為中間那兩句自己嘗試還原主詞的話:
(おいらは)ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、(おいらは)その時の足しにしてもらおうと、
按照「てもらいたい」和「授受動詞(てもらう)」的用法,
那不就變成了「說話人シトリー」想得到「ケンゴ先輩」的幫忙?
這樣整個主詞受詞就顛倒了。
所以這部份想問到底是我句子重組錯誤還是解讀錯誤?
又或者整個大方向理解錯誤了?
這部份希望有看懂的日文前輩們能講解一下。
5.影片3:58
げ、現ナマコインを?
網路上有查到「現ナマ」為日文中「現金、現鈔」的俗稱,
可是「現ナマ」又加上「コイン」,
這樣究竟是指鈔票還是硬幣呢?又或者其它意思?
6.影片4:22
──それに、ケンゴ先輩の事だからさ!
プレゼントに偽装して渡しても、気づかないかもだし!
自己的中文解讀為:
「——不過,正因為是ケンゴ前輩!
只要偽裝成禮物後再送給他,大概便不會發覺有異了!」
如果以上理解正確的話,
那想請問第二句中的「ても」用法是哪一種?
因為好像不能解釋為「逆接」和「允許」之類的用法,
該怎麼解讀才對呢?
7.影片5:00
不意に訪れた沈黙の喧しさに耐えきれず、
次の言葉を探してシトリーの目が泳ぎ始める。
自己嘗試翻譯中文大意如下:
「於周圍喧囂聲的縈繞下,面對突如其來的沉默場面,
シトリー絞盡腦汁思考著接下來該怎麼開口,眼睛不由得亂瞟了起來。」
主要是「沈黙の喧しさ」不確定是不是這樣翻?
或是有更好的中文表現?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.68.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1586433787.A.8D3.html
→
04/09 20:22,
5年前
, 1F
04/09 20:22, 1F
→
04/09 20:25,
5年前
, 2F
04/09 20:25, 2F
→
04/09 20:26,
5年前
, 3F
04/09 20:26, 3F
→
04/09 20:29,
5年前
, 4F
04/09 20:29, 4F
→
04/09 20:30,
5年前
, 5F
04/09 20:30, 5F
→
04/09 20:32,
5年前
, 6F
04/09 20:32, 6F
→
04/09 20:36,
5年前
, 7F
04/09 20:36, 7F
→
04/09 20:40,
5年前
, 8F
04/09 20:40, 8F
→
04/09 20:51,
5年前
, 9F
04/09 20:51, 9F
推
04/10 00:17,
5年前
, 10F
04/10 00:17, 10F
推
04/10 00:20,
5年前
, 11F
04/10 00:20, 11F
→
04/10 00:20,
5年前
, 12F
04/10 00:20, 12F
→
04/10 00:50,
5年前
, 13F
04/10 00:50, 13F
→
04/10 00:50,
5年前
, 14F
04/10 00:50, 14F
→
04/10 00:51,
5年前
, 15F
04/10 00:51, 15F
→
04/10 01:03,
5年前
, 16F
04/10 01:03, 16F
→
04/10 01:04,
5年前
, 17F
04/10 01:04, 17F
→
04/10 01:06,
5年前
, 18F
04/10 01:06, 18F
→
04/10 01:06,
5年前
, 19F
04/10 01:06, 19F
※ 編輯: jyokairin (1.174.68.44 臺灣), 04/10/2020 01:07:02
謝謝以上的回答,看完回答後有些地方仍不太清楚,
所以將疑問重新整理後再貼上來詢問一下,
希望各位前輩能再幫我解惑,謝謝。^^
3.(聞かないでおく)
按Rice大的說法是這裡「聞く」為「詢問」之意,
然後再加上「ておく」的文法用法,
就等於「之前沒(事先)問過(他的夢想)」的意思囉?
4.ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、その時の足しにしてもらおうと、
所以這兩句想表達的都是「說話人シトリー」想得到的「結果」是嗎?
那是不是可以將句子改寫如下來幫助理解?(自己造的句子,有錯請指正)
(おいらは)ケンゴ先輩には、その夢を叶えることをもらいたいと思ってる。
だからさ、(おいらは)その時の足しにしたいと、……
(我想幫助ケンゴ前輩達成那個夢想。
因此為了到時能助他一臂之力,……)
這樣解釋應該沒錯吧?
6.プレゼントに偽装して渡しても、気づかないかもだし!
按Rice大的說法,這裡的「ても」就是自己一開始想到的「逆接」表現用法,
應該就像是以下的例句用法吧?
雨が降っても、試合は中止しません。
(即使下雨,比賽也不會中止。)
薬を飲んでも、熱が下がりません。
(即使吃了藥,燒還是退不下來。)
7.不意に訪れた沈黙の喧しさに耐えきれず、
次の言葉を探してシトリーの目が泳ぎ始める。
本來誤以為那個「喧しさ」是想以周圍的喧囂聲來映襯兩人之間的沉默,
但看來這裡的「喧しさ」單純只是強調當時「沈黙」的程度囉?
所以將「喧しさ」去掉,直接理解成以下的翻譯就可以了?
「受不了突如其來的沉默場面,
シトリー絞盡腦汁思考著接下來該怎麼開口,眼睛不由得亂瞟了起來。」
※ 編輯: jyokairin (1.174.68.44 臺灣), 04/10/2020 02:18:53
→
04/10 02:24,
5年前
, 20F
04/10 02:24, 20F
→
04/10 02:26,
5年前
, 21F
04/10 02:26, 21F
→
04/10 02:27,
5年前
, 22F
04/10 02:27, 22F
→
04/10 02:28,
5年前
, 23F
04/10 02:28, 23F
→
04/10 02:31,
5年前
, 24F
04/10 02:31, 24F
→
04/10 02:33,
5年前
, 25F
04/10 02:33, 25F
→
04/10 02:34,
5年前
, 26F
04/10 02:34, 26F
→
04/10 02:34,
5年前
, 27F
04/10 02:34, 27F
推
04/10 05:12,
5年前
, 28F
04/10 05:12, 28F
→
04/10 05:12,
5年前
, 29F
04/10 05:12, 29F
→
04/10 05:12,
5年前
, 30F
04/10 05:12, 30F
→
04/10 05:12,
5年前
, 31F
04/10 05:12, 31F
→
04/10 05:12,
5年前
, 32F
04/10 05:12, 32F
→
04/10 06:03,
5年前
, 33F
04/10 06:03, 33F
→
04/10 06:04,
5年前
, 34F
04/10 06:04, 34F
→
04/10 06:06,
5年前
, 35F
04/10 06:06, 35F
→
04/10 06:07,
5年前
, 36F
04/10 06:07, 36F
→
04/10 06:10,
5年前
, 37F
04/10 06:10, 37F
→
04/10 06:11,
5年前
, 38F
04/10 06:11, 38F
→
04/10 06:21,
5年前
, 39F
04/10 06:21, 39F
→
04/10 06:22,
5年前
, 40F
04/10 06:22, 40F
→
04/10 06:23,
5年前
, 41F
04/10 06:23, 41F
→
04/10 11:32,
5年前
, 42F
04/10 11:32, 42F
→
04/10 11:33,
5年前
, 43F
04/10 11:33, 43F
→
04/10 11:34,
5年前
, 44F
04/10 11:34, 44F
→
04/10 11:34,
5年前
, 45F
04/10 11:34, 45F
→
04/10 12:39,
5年前
, 46F
04/10 12:39, 46F
→
04/10 12:39,
5年前
, 47F
04/10 12:39, 47F
→
04/10 12:39,
5年前
, 48F
04/10 12:39, 48F
想再請教的是4.那幾句話大意是想表示說話人シトリー想幫助ケンゴ先輩吧?
目前是卡在搞不懂中間兩句的:
ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、その時の足しにしてもらおうと、
這兩句主詞應該是「おいらは(指說話人シトリー)」吧?
那為何是用「てもらいたい」跟「てもらおう」的句型,
而不是用「てあげる」之類的句型表現?
所以想請教一下,如果把這兩句將主詞受詞標明出來,
並重組成完整句子的話,是像以下這樣嗎?
(おいらは)ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、(おいらは)その時の足しにしてもらおうと、
(我想幫助ケンゴ前輩達成那個夢想。
因此為了到時能助他一臂之力,……)
想請Rice大和Hue大或其他前輩可否能給一下這兩句的完整句子排列及自己的中文試譯呢?
想說看到完整的句子或許能幫助自己理解這裡的文法用法,謝謝。^^”
※ 編輯: jyokairin (1.174.68.44 臺灣), 04/10/2020 12:46:57
→
04/10 12:57,
5年前
, 49F
04/10 12:57, 49F
→
04/10 12:58,
5年前
, 50F
04/10 12:58, 50F
→
04/10 12:59,
5年前
, 51F
04/10 12:59, 51F
→
04/10 13:00,
5年前
, 52F
04/10 13:00, 52F
→
04/10 13:00,
5年前
, 53F
04/10 13:00, 53F
推
04/10 13:13,
5年前
, 54F
04/10 13:13, 54F
→
04/10 13:13,
5年前
, 55F
04/10 13:13, 55F
→
04/10 13:13,
5年前
, 56F
04/10 13:13, 56F
→
04/10 13:13,
5年前
, 57F
04/10 13:13, 57F
推
04/10 19:45,
5年前
, 58F
04/10 19:45, 58F
→
04/11 01:25,
5年前
, 59F
04/11 01:25, 59F
→
04/11 01:26,
5年前
, 60F
04/11 01:26, 60F
→
04/11 01:27,
5年前
, 61F
04/11 01:27, 61F
→
04/13 12:03,
5年前
, 62F
04/13 12:03, 62F
→
04/13 12:13,
5年前
, 63F
04/13 12:13, 63F
→
04/13 12:14,
5年前
, 64F
04/13 12:14, 64F
→
04/13 12:14,
5年前
, 65F
04/13 12:14, 65F
→
04/13 12:15,
5年前
, 66F
04/13 12:15, 66F
→
04/13 12:28,
5年前
, 67F
04/13 12:28, 67F
→
04/13 12:30,
5年前
, 68F
04/13 12:30, 68F
→
04/13 12:30,
5年前
, 69F
04/13 12:30, 69F
→
04/13 12:30,
5年前
, 70F
04/13 12:30, 70F
→
04/13 12:33,
5年前
, 71F
04/13 12:33, 71F
→
04/13 12:34,
5年前
, 72F
04/13 12:34, 72F
→
04/13 12:35,
5年前
, 73F
04/13 12:35, 73F
→
04/13 18:22,
5年前
, 74F
04/13 18:22, 74F
→
04/13 18:22,
5年前
, 75F
04/13 18:22, 75F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
48