看板 [ Patent ]
討論串[問題] 翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 18→)留言22則,0人參與, 最新作者piglauhk (我要當陽光型男!!)時間13年前 (2012/05/26 01:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教. 以機構觀之. connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0. engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0. 所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?). 而couple一詞...對俺

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者mjrt時間13年前 (2012/05/25 10:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻. a selectably engageable device.... 請各位前輩協助小弟吧,感謝.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.116.54.2.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁