Re: [問題] 翻譯問題

看板Patent (專利)作者 (我要當陽光型男!!)時間13年前 (2012/05/26 01:05), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mjrt ()》之銘言: : 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻 : a selectably engageable device... : 請各位前輩協助小弟吧,感謝... 也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教 以機構觀之 connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0 engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0 所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?) 而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用 也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.129.78 ※ 編輯: piglauhk 來自: 111.240.129.78 (05/26 01:13)

05/26 03:08, , 1F
耦接
05/26 03:08, 1F

05/26 07:14, , 2F
couple具有連接以及產生相互影響的意義
05/26 07:14, 2F

05/26 11:42, , 3F
couple在電路案上是指功能或概念上的相接y
05/26 11:42, 3F

05/26 11:45, , 4F
不過我的想法也不一定對 以審委的想法為準^^
05/26 11:45, 4F

05/26 15:43, , 5F
coupled在電路上的解釋非常廣 幾乎所有情形都可以
05/26 15:43, 5F

05/26 17:00, , 6F
最好在說明書中加上定義段落做說明,否則訴訟時很有得吵
05/26 17:00, 6F

05/27 09:56, , 7F
傳動軸不是有coupling這元件? couple也是連接
05/27 09:56, 7F

05/27 09:57, , 8F
ex:flexible coupling couples with a shaft
05/27 09:57, 8F

05/27 10:00, , 9F
軸動裝置用couple ok的啦,engage對應齒輪接觸的樣態進行
05/27 10:00, 9F

05/27 10:00, , 10F
更上位的描述就是 selectable engagable ,有點像clutch
05/27 10:00, 10F

05/27 10:03, , 11F
在半導體設備vendor那混過幾年,機電氣整合系統小有經驗
05/27 10:03, 11F

05/27 10:08, , 12F
原文的對應機構上的樣態很多種,無具體對應元件,還是以同
05/27 10:08, 12F

05/27 10:10, , 13F
等語意範圍描述比較好,嚙合描述元件動作較精確
05/27 10:10, 13F

05/27 10:12, , 14F
英文我會先看英英字典,再根據說明書具體結構的動作原理
05/27 10:12, 14F

05/27 10:12, , 15F
找出適當對應描述方式(說明書)以及對應上位描述(claim)
05/27 10:12, 15F

05/27 10:13, , 16F
就解釋claim的角度來看,說明書能自定義清楚最好先自定義
05/27 10:13, 16F

05/27 10:14, , 17F
像Apple "slide-to-unlock"就對 data structure花了一些
05/27 10:14, 17F

05/27 10:15, , 18F
段落自行加強定義,而非簡化透過phosit的認知來定義(這會
05/27 10:15, 18F

05/27 10:16, , 19F
有的吵),不同區域的人對技術名詞與認知在解釋都會有差異
05/27 10:16, 19F

05/27 10:16, , 20F
更何況是實體技術內容所延伸的上位語言範圍
05/27 10:16, 20F

05/28 08:09, , 21F
台灣審查:請將這些限制加入claim 否則不明確 謝謝指教
05/28 08:09, 21F

05/28 09:14, , 22F
謝謝各位先進指教
05/28 09:14, 22F
文章代碼(AID): #1Flxl7-x (Patent)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
9
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
9
文章代碼(AID): #1Flxl7-x (Patent)