Re: [問題] 翻譯問題
※ 引述《mjrt ()》之銘言:
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教
以機構觀之
connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0
engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0
所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)
而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用
也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.129.78
※ 編輯: piglauhk 來自: 111.240.129.78 (05/26 01:13)
推
05/26 03:08, , 1F
05/26 03:08, 1F
推
05/26 07:14, , 2F
05/26 07:14, 2F
推
05/26 11:42, , 3F
05/26 11:42, 3F
推
05/26 11:45, , 4F
05/26 11:45, 4F
→
05/26 15:43, , 5F
05/26 15:43, 5F
→
05/26 17:00, , 6F
05/26 17:00, 6F
→
05/27 09:56, , 7F
05/27 09:56, 7F
→
05/27 09:57, , 8F
05/27 09:57, 8F
→
05/27 10:00, , 9F
05/27 10:00, 9F
→
05/27 10:00, , 10F
05/27 10:00, 10F
→
05/27 10:03, , 11F
05/27 10:03, 11F
→
05/27 10:08, , 12F
05/27 10:08, 12F
→
05/27 10:10, , 13F
05/27 10:10, 13F
→
05/27 10:12, , 14F
05/27 10:12, 14F
→
05/27 10:12, , 15F
05/27 10:12, 15F
→
05/27 10:13, , 16F
05/27 10:13, 16F
→
05/27 10:14, , 17F
05/27 10:14, 17F
→
05/27 10:15, , 18F
05/27 10:15, 18F
→
05/27 10:16, , 19F
05/27 10:16, 19F
→
05/27 10:16, , 20F
05/27 10:16, 20F
→
05/28 08:09, , 21F
05/28 08:09, 21F
→
05/28 09:14, , 22F
05/28 09:14, 22F
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章