看板
[ Patent ]
討論串[問題] 事務所工程師
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
本文是代po詢問,. 各位先進好,個人年資超過五年,目前在某間事務所上班,本所有些制度個人總覺得怪怪的,因此上來詢問這樣的情況是否在業界普遍。. 本所是績效制,工程師的業務包括CNTW出口,進口案及對應案,對應的答辯案等。. 1、工程師需做新案進口案答辯的申請書部分,包括PPH申請書等,以及OA的翻
(還有330個字)
內容預覽:
每一家事務所對於國內案及進口案的定義都不太一樣. 但我知道頗多事務所是以客戶端來歸類. 例如:. 客戶是台灣人,先委託事務所申請一件台灣案。. 那麼,這件台灣案的任何國外對應案(翻譯、OA等等)都還是歸同一位工程師管. 這時候你很難權衡點數吧?. (1) 英文能力好的人與英文能力差的人在翻譯速度上會
(還有495個字)
內容預覽:
1. 顯然貴所不是大所,PPH、讓渡書基本上會是常用文件所以會有定稿. 2. 另外,翻譯一天才賺幾百顯然只有兩種可能-貴所太摳或是您翻譯太慢. 3. 正常來說都是這樣,一定要先把claim確認了,要不然說明書應該寫到甚麼程度?. 4. 對於進口案,有時候美國的習慣寫出來的請求項不能直譯,要不然請求項
(還有686個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁